Paul Britten Austin


Paul Britten Austin was an English author, translator, broadcaster, administrator, and scholar of Swedish literature.
He is known in particular for his translations of and books on the Swedish musician, singer and poet Carl Michael Bellman, including his prizewinning book The Life and Songs of Carl Michael Bellman. He also translated books by many other Swedish authors.
Alongside his work on Swedish literature, Austin spent 25 years assembling a trilogy of history books, 1812: Napoleon's Invasion of Russia, telling the story of Napoleon Bonaparte's failed campaign entirely through eyewitness accounts.

Early life

Austin was born in Dawlish, South Devon, England. His parents were the writers Frederick B.A. Britten Austin and Mildred King. He was educated at Winchester College. In 1947 he married Eileen Patricia Roberts, and had one son, Derek Austin, but the marriage was short lived. In 1951, he married the novelist Margareta Bergman, sister of film director Ingmar Bergman. They lived in Stockholm, where he was head of Sveriges Radio's English-language broadcasting from 1948 to 1957. He directed the Swedish Tourist Office in London between 1957 and 1968, at the same time working on his book on Carl Michael Bellman.

''The Life and Songs of Carl Michael Bellman''

Austin is best known for his work The Life and Songs of Carl Michael Bellman. It describes the life and times of Sweden's bard, the eighteenth century singer and poet Carl Michael Bellman. It was the first full biography of Bellman in any language. The Swedish Academy awarded Austin their special prize for the book, and its interpretation prize in 1979. One reason for this was that it was the first substantial work on Bellman in English ; another is the quality of Austin's writing. For example:
In the Foreword to his life of Bellman, Austin explains: "This book was born on the spur of a moment - the moment when I realised that.. there is not, and apparently never has been, a book on Bellman in English. What, the greatest of all song-writers, in any language, unknown? Such a gap in general knowledge, I felt, had to be immediately repaired; and although the draughty and unsprung carriages of British Railways, commuting on 'staggering wheel' between Victoria and Haywards Heath, are certainly not the best place to cudgel one's brain for rhymes or to elucidate eighteenth-century Swedish texts, the work was immediately put in hand."
Austin argues that Bellman is unique in being a great poet, in setting all his work to music, and in being "as great on the page as when he is sung". He comments on the extreme difficulty of making poetry accessible in another language. Verse translation into the original metre is necessary, he argues, "because the virtuosity of Bellman's verse-structures, wedding his poems to their melodies, is itself the source of much of their dramatic effect." Austin saw Bellman as an "infinitely loveable and brilliant genius of the Rococo, whose earthy humanity, not unlike Burns', blends so exquisitely with the graces of his artificial age." It is clear that Austin admired and sought in his own way to emulate the many-talented Bellman.
Writing in Books Abroad, Britta Stendahl describes the translations of the songs in the book as "euphonious, bold, and congenial". She notes that the book provides a "thorough" overview of the Gustavian age in which the poet lived.

''1812: Napoleon's Invasion of Russia''

Alongside his career and his other writings, Austin spent 25 years working on his detailed three-volume eyewitness-only account of Napoleon's disastrous invasion of Russia in 1812. He explains he is "profoundly skeptical of historians." He felt "the more readable they are, the less historically reliable", so instead he chose "to invent nothing, hardly even a phrase" but instead to "resurrect them - in their own words". Austin takes "160 people of the many thousands who made up the Grande Armée". "I thought, and without any impertinent comments of my own, I might be able to reconstitute, as authentically as ever can be done, six months of vanished time." To achieve this "Naturally I have had to take my thousands of vivid fragments, longer or shorter, snip them and put them together in what I came to think of as a 'marching order', and generally help the reader not to go astray." The result is a uniquely detailed report from the front. Austin used this knowledge to tell the story of a mass grave found near Vilnius in 2002.
Reviewing the book in the RUSI Journal, the military historian Charles Esdaile described it as "vivid and compelling...The most detailed account of the disaster yet to become available in English." Greenhill Books called it "a unique endeavour in military history publishing".
James Fisher describes the account as "like no other in the English language. Austin has combined descriptive prose with quotes from primary sources to produce a readable account. It is similar to the approach that was used by French historians such as Lachouque, Hourtoulle and Houssaye."

Translation

Austin translated several books from Swedish to English. He also translated some of Evert Taube's songs, a selection of which can be found in the singer's autobiography. Some have been recorded by Roger Whittaker, Scafell Pike, Sven-Bertil Taube and Martin Best.

Works

Books