Pantun Sunda is a type of Sundanese oral narrative performance interspersed with songs and music played on a kacapi, a kind of zither. A pantun is intended to be recited during an evening-length performance during which a single performer relates the story of a hero's initiation: The protagonist leaves his kingdom in order to seek experiences, beautiful princesses to become his wife, power, other kingdoms to subject, the realization of a dream ; after having succeeded in reaching his goal he finally returns to his kingdom. Alongside descriptions of historical events, the stories often contain mythical elements. Pantun were originally not written down, the bards often being illiterate and in many cases blind. Originally the performances had a sacred character, as was clear from the offerings made at the beginning of the recitation and also from the content of the introductory part of the story, called rajah, which was an invocatory song, imploring the help of divine figures to ward off bad influences. The linguistic form of the pantun was not strictly fixed, however the dominant form employed in most pantun is the octosyllabic verse. For a detailed description of the nature and form of a Sundanese pantun you are referred to Eringa, to Hermansoemantri. Currently there are few Pantun Sunda shows performed, due to a decline in popularity of the form following the widespread introduction of radio and television in households throughout West Java.
Pantun, being oral texts, were not written down in the Sundanese literary tradition; only late in the nineteenth century were the first pantun put down in writing at the instigation of Western enthusiasts. After the establishment of Indonesia, Sundanese scholars made important contributions to the study of pantun, by publishing more oral texts as well as by critically investigating them. Special mention should be made of a project by Ajip Rosidi who in the early seventies had a considerable number of pantun recorded as they were performed by singers from various areas in West Java. The recorded pantun was transcribed and in stenciled form circulated in limited circle. Later on a number of them were published in book form, such as Mundinglaya di Kusumah. An excellent study of the literally structure of the pantun was written by Hermansoemantri ; Kartini et al. wrote a useful comparative analysis on the plot of the pantun, based on a survey of 35 pantun stories. A valuable work on the musical aspects of pantun performances, based on extensive data collected in the field, was written by A. N. Weintraub. In the Sanghyang Siksakanda ng Karesian, dated 1518, pantun are mentioned: "hayang nyaho di pantun ma: Langgalarang, Banyakcatra, Siliwangi, Haturwangi, prepantun tanya". Throughout the ages many ancient elements have been preserved, even though the content of the stories told and the language used underwent changes and adaptations. Not only are there a number of Arabic words present in many pantun texts, which in pre-Islamic Old Sundanese text are lacking; the repertoire of present-day pantun singers include Islamic tales as is clear from the list in Weintraub.