Pangur Bán


"Pangur Bán" is an Old Irish poem, written about the 9th century at or around Reichenau Abbey. It was written by an Irish monk, and is about his cat. Pangur Bán, 'White Pangur', is the cat's name, Pangur meaning 'a fuller'. Although the poem is anonymous, it bears similarities to the poetry of Sedulius Scottus, prompting speculation that Sedulius is the author. In eight verses of four lines each, the author compares the cat's happy hunting with his own scholarly pursuits.
The poem is preserved in the Reichenau Primer and now kept in St. Paul's Abbey in the Lavanttal.

Background

The poem is found in only one text, the Reichenauer Schulheft or Reichenau Primer. The primer appears to be the notebook of an Irish monk based in Reichenauer Abbey. The contents of the primer are diverse, it also contains "notes from a commentary of the Aeneid, some hymns, a brief glossary of Greek words, some Greek declension, notes on biblical places, a tract on the nature of angels, and some astronomy".

Poem

Original Old Irish version
Messe ocus Pangur Bán,
cechtar nathar fria saindán;
bíth a menma-sam fri seilgg,
mu menma céin im saincheirdd
Caraim-se fos, ferr cach clú,
oc mu lebrán léir ingnu;
ní foirmtech frimm Pangur bán,
caraid cesin a maccdán.
Ó ru·biam — scél cen scís —
innar tegdais ar n-óendís,
táithiunn — díchríchide clius —
ní fris tarddam ar n-áthius.
Gnáth-húaraib ar gressaib gal
glenaid luch inna lín-sam;
os mé, du·fuit im lín chéin
dliged n-doraid cu n-dronchéill.
Fúachid-sem fri frega fál
a rosc anglése comlán;
fúachimm chéin fri fégi fis
mu rosc réil, cesu imdis,
Fáelid-sem cu n-déne dul
hi·n-glen luch inna gérchrub;
hi·tucu cheist n-doraid n-dil,
os mé chene am fáelid.
Cía beimmi amin nach ré,
ní·derban cách ar chéle.
Maith la cechtar nár a dán,
subaigthius a óenurán.
Hé fesin as choimsid dáu
in muid du·n-gní cach óenláu;
du thabairt doraid du glé
for mu mud céin am messe.

Translated from the Irish by Robin Flower:

'The scholar and His Cat, Pangur Bán'
I and Pangur Ban my cat,
Tis a like task we are at:
Hunting mice is his delight,
Hunting words I sit all night.
Better far than praise of men
Tis to sit with book and pen;
Pangur bears me no ill-will,
He too plies his simple skill.
Tis a merry task to see
At our tasks how glad are we,
When at home we sit and find
Entertainment to our mind.
Oftentimes a mouse will stray
In the hero Pangur's way;
Oftentimes my keen thought set
Takes a meaning in its net.
Gainst the wall he sets his eye
Full and fierce and sharp and sly;
'Gainst the wall of knowledge I
All my little wisdom try.
When a mouse darts from its den,
O how glad is Pangur then!
O what gladness do I prove
When I solve the doubts I love!
So in peace our task we ply,
Pangur Ban, my cat, and I;
In our arts we find our bliss,
I have mine and he has his.
Practice every day has made
Pangur perfect in his trade;
I get wisdom day and night
Turning darkness into light.

English translation by W. H. Auden:
Pangur, white Pangur, How happy we are
Alone together, scholar and cat
Each has his own work to do daily;
For you it is hunting, for me study.
Your shining eye watches the wall;
My feeble eye is fixed on a book.
You rejoice, when your claws entrap a mouse;
I rejoice when my mind fathoms a problem.
Pleased with his own art, neither hinders the other;
Thus we live ever without tedium and envy.

Modern use

A critical edition of the poem was published in 1903 by Whitley Stokes and John Strachan in the second volume of the Thesaurus Palaeohibernicus. Among modern writers to have translated the poem are Robin Flower, W. H. Auden, Seamus Heaney, Paul Muldoon and Eavan Boland. In Auden's translation, the poem was set by Samuel Barber as the eighth of his ten Hermit Songs.
Fay Sampson wrote a series of books based on the poem. They follow the adventures of Pangur Bán, his friend, Niall the monk, and Finnglas, a Welsh princess.
In the 2009 animated movie The Secret of Kells, which is heavily inspired by Irish mythology, one of the supporting characters is a white cat named Pangur Bán who arrives in the company of a monk. A paraphrase of the poem in modern Irish is read out during the credit roll by actor and Irish speaker, Mick Lally.
Irish-language singer Pádraigín Ní Uallacháin recorded the poem in her 2011 studio album Songs of the Scribe, featuring both the original text and a translation by nobel laureate Seamus Heaney.
In 2016, Jo Ellen Bogart and Sydney Smith published a picture book called The White Cat and the Monk based on the poem.
Dutch band Twigs & Twine used parts of the poem in their song Messe ocus Pangur Bán.