Panamanian Spanish


Panamanian Spanish is the Spanish language as spoken in the country of Panama. It is closely related to other varieties of Caribbean Spanish.
The variations among different speaker groups of the same language can be lexical, phonological, morphological, or in the use of syntax.
Historically, Panama and Colombia were part of the same political entity. Colombia, governed from the Real Audiencia of Panama during the 16th century, then part of Castilla de Oro, with its capital in Panama, during the 17th century, and after independence from Spain, Panama voluntarily became part of the Republic of Gran Colombia along with Venezuela and Ecuador, with its capital in Bogota. From the colonial times and periods and also during most of the 19th century and until 1903, and even though there are still lexical similarities shared by the two countries, phonetically, Panamanian Spanish is very similar with the Spanish as spoken in the coastal areas around the Caribbean, specifically Cuba, Puerto Rico, the Dominican Republic and the Atlantic coast of Colombia and Venezuela.

Phonology

The main characteristic of Caribbean Spanish is the debuccalization of the sound at the end of a syllable or word, such as in the word cascada, pronounced instead of. The aspiration is also observed in the coastal regions of Peru and Ecuador; in Chile, Argentina, and Uruguay; and in Andalusia and the Canary Islands of Spain.
Another change observed in Panamanian Spanish is the deaffrication of to , so muchacho is pronounced, rather than. It is found primarily among less-educated speakers, but it can sometimes be observed among better-educated speakers, as in Andalusian Spanish.
The is realized as glottal, as in Caribbean and other Latin American Spanish dialects, Canarian, and Andalusian Spanish dialects.

Vocabulary

Lexically, Panamanian Spanish presents a variety of new terms introduced and being incorporated into the daily language all the time. The following quotation shows some common Panamanian expressions:

"Vecina, yo no soy vidajena, y no me gusta esa vaina... pero te voy a contar un bochinche...
pero si me das de comer un poco de chicheme, concolón, carimañola, sancocho y mondongo....
Ese man flacuchento y ñato vestido de guayabera azul y sombrero montuno que viene allí... Su motete ya no tiene ñame, guineo ni guandú. Lo que tiene es un pocotón de chécheres. Según la comadre fula radiobemba, el cambio en ese laopé no se debe a una macuá..." ¹

¹ From Carlos "Cubena" Guillermo Wilson, "El aporte cultural de la etnia negra en Panamá"
Panamanians sometimes use loanwords from English, partly due to the prolonged existence of the Panama Canal Zone. Examples are breaker instead of the Spanish interruptor, switch instead of the Spanish interruptor, fren instead of Spanish amigo or amiga, ok instead of the Spanish vale, and so on. Many of these quotes and phrases are based in the Macaronic language presented in Panamanian slang.