Palawa kani


Palawa kani is a constructed language created by the Tasmanian Aboriginal Centre as a composite Tasmanian language, based on reconstructed vocabulary from the limited accounts of the various languages once spoken by the eastern Aboriginal Tasmanians. The Centre wishes to keep the language private until it is established in the community, and claims copyright. However, languages are not copyrightable under Australian or international law.

Background

The Tasmanian languages were decimated after the British colonisation of Tasmania and the Black War. The last native speaker of any of the languages, Fanny Cochrane Smith, died in 1905.
In 1972, Robert M. W. Dixon and Terry Crowley investigated reconstructing the Tasmanian languages from existing records, in a project funded by the Australian Institute of Aboriginal Studies. This included interviewing two granddaughters of Fanny Cochrane Smith, who provided "five words, one sentence, and a short song". They were able to find "virtually no data on the grammar and no s" and stated "it is impossible to say very much of linguistic interest about the Tasmanian languages", and they did not proceed with the project.
In the late twentieth century, as part of community efforts to retrieve as much of the original Tasmanian culture as possible, the Tasmanian Aboriginal Centre attempted to reconstruct a language for the indigenous community. Due to the scarcity of records, Palawa kani was constructed as a composite of several of the estimated dozen original Palawa languages.

State of the language

Palawa kani was developed in the 1990s by the language program of the Tasmanian Aboriginal Centre, including Theresa Sainty, Jenny Longey and June Sculthorpe.
The Centre wishes to maintain community ownership of the language until the community is familiar and competent with it.
The language project is entirely community-based and the language is not taught in state schools but at various after-school events, organised camps and trips. There is obvious enthusiasm for the language, especially among younger people, and an increasing number of people are able to use the language to some extent, some to great fluency, though the Centre requests that non-Aboriginals wanting to use the language first make a formal application to the Centre.
The animated television series Little J & Big Cuz was the first television show to feature an episode entirely in Palawa kani, which was broadcast on the NITV network in 2017. Lutana Spotswood gave a eulogy in Palawa kani at the funeral of the Tasmanian Premier Jim Bacon. In 2018, The Nightingale became the first major film to feature Palawa kani, with consultation from aboriginal Tasmanian leaders. Palawa kani is also used on a number of signs in Protected areas of Tasmania, for example kunanyi has been accepted as an official name for Mount Wellington, and what was formerly known as Asbestos Range National Park is now known as Narawntapu National Park.

Official place names

Palawa kani has been formally legitimated through the Tasmanian governmental Aboriginal and Dual Naming Policy of 2013, which "allows for an Aboriginal and an introduced name to be used together as the official name and for new landmarks to be named according to their Aboriginal heritage." These include kanamaluka / Tamar River and kunanyi / Mount Wellington.
A number of other Palawa-kani place names exist, but are not in official use. Some are modern descriptive names rather than historically attested.

Phonology

The vowels are a i u and the diphthong ay and uy.
mnnyng
pthttjk
r, lly
wy

Consonant clusters include pr, tr and kr.
Like most mainland languages, Tasmanian languages lacked sibilants, and this is reflected in Palawa kani.
The pronunciation of Palawa kani may reflect those words preserved in the now English-speaking Palawa community, but does not reflect how the original Tasmanian words were likely to have been pronounced. Taylor states that "the persons who contributed to the project would appear to have uncritically accepted phonological features of the Australian Mainland languages as a guide to Palawa phonology without
undertaking an adequate comparative analysis of the orthographies used by the European recorders", and gives four examples:
Apart from pronouns, Palawa-kani words are not inflected. Nouns do not have number, and verbs do not indicate person or tense, e.g. waranta takara milaythina nara takara 'we walk where they walked'.
Virtually no grammatical information has been preserved from the original Tasmanian languages. The only running 'text' is a sermon preached by George Robinson on Bruny Island in 1829, after being on the island for only eight weeks. His "Tasmanian" was actually English replaced word-for-word with Tasmanian words that had been stripped of their grammar, much as occurs in a contact pidgin. Robinson is one of the principal primary sources for Palawa kani.

Pronouns

There are two sets of pronouns,
sgpl
1minawaranta
2ninawaranta
3ninanara

mapali 'many' may be added to e.g. nara 'they'.
sgpl
1manamana
2nanyamana
3nanyanika

mapali 'many' may be used to distinguish mana 'my' from mana-mapali 'our, your'.
nika also means 'this', as in milaythina nika 'their lands / this land'.

Numbers

The numerals are,
12345678910
pamapayaluwawulyamarananaturapulatalikati

These are conjoined for pamakati 11, payakati 12, etc.
For the decades, -ka is added to the digit, for payaka 20, luwaka 30, etc. For the hundreds and thousands, -ki and -ku are added, for pamaki 100, maraki 500, pamaku 1000, taliku 9000, etc.

Sample text

This sample is a eulogy by the Tasmanian Aboriginal Centre Language Program first used at the 2004 anniversary of the Risdon Cove massacre of 1804.
ya pulingina milaythina mana-mapali-tuGreetings to all of you here on our land
mumirimina laykara milaythina mulaka taraIt was here that the Mumirima people hunted kangaroo all over their lands
raytji mulaka mumiriminaIt was here that the white men hunted the Mumirimina
mumirimina-mapali krakapaka laykaraMany Mumirimina died as they ran
krakapaka milaythina nika-taDied here on their lands
waranta takara milaythina nara takaraWe walk where they once walked
waranta putiya nayriAnd their absence saddens us
nara laymi krakapaka waranta-tu manta waranta tunapri nara.But they will never be dead for us as long as we remember them.

Other versions are available, including one with a sound recording.