Equal status between the Irish Language and English Language
According to the Act the provision of services by the state in both the Irish and English languages should generally be the same. This means in practice that all state forms, documents and reports must be available in both languages and that Irish speakers should be able to do all of their business with the state through Irish if they so wish, subject to there being enough Irish speakers working in the public sector to provide the services. Also both the Irish language and English language should have equal status or prominence on most new state signage and stationery and there must be an Irish-language option on public sector customer phone lines and state-run websites. The Act also allowed for the introduction of bilingual automated speaker announcements on public transport and other less prominent instances of a bilingual policy in respect of the two official national languages. The only state-area not to be covered by the Official Languages Act in the Republic of Ireland to date is road signage whose policy falls under the Department of Transport. The Official Languages Act 2003 does not cover the business or private sectors.
in respect of any placename outside the Gaeltacht, the Irish and the English versions of the placename have the same status and the same legal force and effect; and
in respect of a placename in the Gaeltacht, the Irish version of the placename has legal force and effect while the English version of the placename has none.
Any Placenames Order is without prejudice to private use of the Irish or English-language versions of a placename. In many cases, it is also without prejudice to public use of a placename. However, where a Placenames Order is made in respect of placenames in the Gaeltacht, the English version of such placenames cannot be used in three instances: in future Acts of the Oireachtas; in road or street signs erected by or on behalf of a local authority; and in Statutory Instruments. Under Irish law, a "Statutory Instrument" includes "an order, regulation, rule, bye-law, warrant, licence, certificate, direction, notice, guideline or other like document made, issued, granted or otherwise created by or under an Act ". The Minister has now made several Placename Orders. Notably, on 28 March 2005, the Minister made the Placenames Order 2004. This Placenames Order was in respect of placenames in the Gaeltacht and, therefore, one of its effects was to remove all legal force and effect from the English-language version of hundreds of placenames. As a result, today towns such as those formerly officially known as Belmullet and Spiddal are now, in law, known only as Béal an Mhuirthead and An Spidéal. In Dingle, County Kerry, a plebiscite organised by Kerry County Council voted to restore the official status of the English name and to revert the official Irish name from "An Daingean" to "Daingean Uí Chúis". The council action was ultra vires, so in 2011 the Local Government Act 2001 was amended to make the name changes in relation to Dingle and to allow similar plebiscites elsewhere.
Official translations
Section 7 of the 2003 act requires that an official Irish translation of each act of the Oireachtas must be published simultaneously with the publication of its English version. However, several complex acts have sections making themselves exempt from this provision. A 2011 amendment to the act exempts electronic publishing of acts from the provision- Official Languages Act 2003 Regulations 2008.