Mobile translation


Mobile translation refers to any electronic device or software application that provides audio translation. It includes any handheld electronic device that is specifically designed for audio translation. It also includes any machine translation service or software application for hand-held devices, including mobile telephones, Pocket PCs, and PDAs. Mobile translation provides hand-held device users with the advantage of instantaneous and non-mediated translation from one human language to another, usually against a service fee that is, nevertheless, significantly smaller than a human translator charges.
Mobile translation is part of the new range of services offered to
mobile communication users, including location positioning, e-wallet, business card/bar-code/text
scanning etc.
It relies on computer programming in the sphere of computational linguistics and the device's
communication means to work.

History

A translation system allowing the Japanese to
exchange conversations with foreign nationals through mobile phones
was first developed in 1999 by the Advanced
Telecommunications Research Institute International-Interpreting
Telecommunications Research Laboratories, based in Kansai Science City,
Japan. Words spoken into the mobile device are translated into the
target language and then sent as voice to the other user's mobile
phone.
Machine translation software for handheld devices featuring translation capabilities for user-input text, SMS and email, was commercially released in 2004 by Transclick and a patent was issued to Transclick for SMS, email and IM translation in
2006.
In November 2005, another Japanese company, NEC Corporation,
announced the development of a translation system that could be loaded
in mobile phones. This mobile translation system could recognize 50,000
Japanese words and 30,000 English words, and could be used for simple
translations when travelling. However, it was not until January 2009 that NEC Corporation officially demonstrated their product.
Technological advances within the miniaturization of computing and communication devices have made possible the usage of mobile telephones in language learning. Among the early projects were the Spanish study programs which included vocabulary practice, quizzes, and word and phrase translations. Soon after, projects were developed using mobile phones to teach English at a Japanese university. By 2005, they shifted their focus to providing vocabulary instruction by SMS. A similar program was
created for learning Italian in Australia. Vocabulary phrases, quizzes, and short sentences were sent via SMS.

Current technology

is one of the most highly-utilized translation services.. See also Infoscope, which is a handheld device composed of a digital camera and wireless internet access, developed at IBM's Almaden Research Center.
The Ili is a handheld device that can provide instantaneous audio translation from one language to another; it only provides translation from English into Japanese or Chinese.
One2One is a prototype that does not rely on Internet connectivity in order to function. It can provide audio translation in eight languages.
Pixel Buds is a device produced by Google which can provide real-time audio translation in over 40 languages.

Technical functions

In order to support the machine translation service, a mobile device needs to be able to communicate with external computers that receive the user-input text/speech, translate it and send it back to the user. This is usually done via an Internet connection but some earlier applications used SMS to communicate with the translation server.
Mobile translation is not to be confused for the user-editable dictionaries and phrase books that are already widespread and available for many hand-held devices and do not normally require internet connectivity on the mobile device.

Features

Mobile translation may include a number of useful features, auxiliary to text translation which forms the basis of the service. While the user can input text using the device keyboard, they can also use pre-existing text in the form of email or SMS messages received on the user's device. It is also possible to send a translated message, optionally containing the source text as well as the translation.
Some mobile translation applications also offer additional services that further facilitate the translated communication process, such as:
may be transformed into human speech ;
will record the speech and send it to the translation server to convert
into text before translating it;
server which will apply Optical Character Recognition
technology, extract the text, return it to the user for editing and then translate it into the chosen language.
combination and then get connected automatically to a live interpreter.

Supported languages

Recently, there has been a notable increase of the number of language
pairs offered for automatic translation on mobile devices. While
Japanese service providers traditionally offer cross-translation for
Japanese, Chinese, English and Korean, others may offer translation from and into over 20 languages, or over 200 language pairs, including most Latin languages.
Speech generation is, however, limited to a smaller portion of the above, including English, Spanish, Italian, French, Chinese etc. Image translation depends on the OCR languages available.

Technological benefits and constraints

Advantages

Having portable real-time automated translation at one's disposal has a
number of practical uses and advantages.
Advances of mobile technology and of the machine translation services have helped reduce or even eliminate some of the disadvantages of mobile translation such as the reduced screen size of the mobile device and the one-finger keyboarding. Many new hand-held devices come equipped with a QWERTY keyboard and/or a touch-sensitive screen, as well as handwriting recognition which significantly increases typing speed. After 2006, most new mobile phones and devices began featuring large screens with greater resolutions of 640 x 480 px, 854 x 480 px, or even 1024 x 480
px, which gives the user enough visible space to read/write large texts. In 2011, the so-called hybrid translation technology, was introduced by myLanguage through its mobile app Vocre, which relies in large part on crowd-sourced language data.
However, the most important challenge facing the mobile translation industry is the linguistic and communicative quality of the translations. Although some providers claim to have achieved an accuracy as high as 95%, boasting proprietary technology that is capable of “understanding” idioms and slang language, machine translation is still distinctly of lower quality than human translation and should be used with care if the matters translated require correctness.
One method that has been utilized to mitigate the lack of accuracy in mobile translation, is ontology learning combined with terminology extraction to identify frequently-used phrases, semantic interpretation to determine the correct context and meaning of a given phrase, and implementation of a data structure to store the nuances found in the prior multi-meaning terms and phrases. This combination of basic translation structures in conjunction with machine learning algorithms is what makes this multi-phase method so accurate, and also gives it the ability to progressively become more accurate. The caveat is that this method is extremely difficult to automate; implementing this structure in a user-friendly fashion remains a major challenge facing translation app developers.
A disadvantage that needs mentioning is the requirement for a stable Internet connection on the user's mobile device. Since the SMS method of communicating with the translation server has proved less efficient that sending packets of data – because of the message length limit and the higher cost of SMS as compared with Internet traffic charges – Internet connectivity on mobile devices is a must, while coverage in some non-urban areas is still unstable.

General concepts