Missingsch
Missingsch is a type of Low-German-coloured dialect or sociolect of German. It is characterised by Low-German-type structures and the presence of numerous calques and loanwords from Low German in High German.
Description
A more technical definition of Missingsch is that it is a type of contact variety, specifically a type of German variety with a Low German substratum. This is the result of linguistic, cultural, educational and political Germanisation of the region that is now Northern Germany. This process of Germanisation began in earnest in the late seventeenth century, after the demise of the Hanseatic League and thus the erosion of its Middle-Saxon-speaking power. Pressures to adopt German and at the same time being held back by insufficient access to formal education in the lower social classes led to various stages of transition from Low German to High German. These generally low-prestige language varieties continued to be spoken until the late 20th century, though some people still continue and promote them now, very often for their supposed entertainment value, typically in comical veins.Perhaps the best-known remaining domain of Missingsch is that of "Klein Erna jokes" — usually told entirely in Missingsch — in which laconic humour glorifies low-class wit and comments on working class conditions; e.g.
- Mamma aus'n Fenster: "Klein Erna, muscha die Katze nich immer an Schwanz ziehn!" Klein Erna: "Tu ich scha auch gaa nich. Die Katze zieht immer, ich halt ihr bloß fest!"
- Mamma: "Klein Erna, komm ra-auf, Füße waschen, Mamma braucht die Kumme gleich zu Sala-at!"
- Klein Erna geht mit ihr'n Heini in Dunkeln spazieren. Und wie sie inne Gegend von Bismarckdenkmal sind und 'n büschen rumknutschen, sagt Klein Erna mit'n mal: "Heini, wis ma sehn, wo ich an Blinddaam opariert bin?" "O ja, Klein Erna, zeig mal her!" "Kuck mal, da unten, wo die vielen Lichter brennen, da is das Hafenkrankenhaus. Da bin ich an Blinddaam opariert!"
There are numerous parallel cases to that of Missingsch. These are found in many situations in which languages came to be supplanted by other languages. Within a Northern European context there is the case of Stadsfries in the northern parts of the Netherlands and the case of sociolects of Scottish English that have particularly strong Scots characteristics.
While there have been many varieties of Missingsch throughout Northern Germany, those of larger cities are best known, such as those of Hamburg, Bielefeld, Bremen, Flensburg and Danzig.
The name Missingsch refers to the city of Meissen, which lies outside the traditional Saxon-speaking region. Meissen's Central German dialect was considered exemplary and was highly influential between the fifteenth century and the establishment of Modern Standard German. The name Missingsch is the Low Saxon equivalent of what in German is Meißnerisch, rather than, as often stated, derived from the German name Meißnerisch.
Missingsch is not a dialect of Low German. Furthermore, it is also not simply High German with a Low German accent, as it is often described. Its Low German/Low Saxon influences are not restricted to its phonology but involve morphological and syntactic structures and its lexicon as well. It is a type of German variety with the minimally qualifying characteristic of a clearly noticeable Low German/Low Saxon substratum.
Traditional German varieties of Berlin qualify as Missingsch as well, though few people today think of Berlinerisch as a Missingsch variety. Berlin is still surrounded by traditionally Low-German-speaking areas of the southeastern or Brandenburg type. Before it became the center of the Prussian state, Berlin, too, was Low-German-speaking. As such it adopted German earlier than did other northern centers. Typical Berlinerisch is thus technically a Missingsch group with an additional Western Slavic substratum, since before Saxon and Low Franconian colonisation the area was Slavic-speaking.
In his novel Schloss Gripsholm, Kurt Tucholsky broaches the issue of Missingsch and provides samples.
Phonological characteristics
- Missingsch phonology tends to be closely related, if not identical, to that of the corresponding Low Saxon varieties. Noteworthy among these in the Northern Low Saxon area are the following:
- *Long is pronounced as a weakly rounded back vowel as in most Low Saxon varieties; e.g. Abend ~ 'evening', Straßenbahn 'tramway', 'streetcar'.
- *Short vowels are lengthened before sonorants, without any other change of articulation; e.g. Ball 'ball', Kind 'child', auch 'also', Land 'land', 'country'.
- *There is a noticeable degree of nasalisation before syllable-final nasal consonants; Kind 'child', Köm 'caraway schnapps', lang 'long'.
- * is assimilated to preceding ; e.g. Kinder = Kinner 'children', anders = anners 'different'.
- *In original Missingsch, as in most Low Saxon varieties, syllable-initial followed by or does not take on a sound; e.g. Straße 'street', Sprache 'language'. This pronunciation is now rare, at least among younger speakers.
- *What are word-initial affricate consonants in standard German tend to be fricative in Missingsch; e.g. Zeit 'time', Pferd 'horse'. While this is now less common with z, it is prevails with pf.
- *Aspiration of voiceless stops and affricates is limited to the syllable with main stress; e.g. Pocke 'pock', pikant 'spicy', Peter 'Peter', Papa 'dad'.
- *Syllable-final is realized as a vowel and merges with certain preceding vowels; e.g. fertig ~ 'ready’', ‘completed’, warten ~ 'to wait', Korb ~ 'basket', Körper 'body'
- *Preceding a syllable-final velar consonant, tends to change into a high vowel; e.g. Milch 'milk', Balken 'beam', solch 'such', welk 'withered', Erfolg 'success'..
- *Final is always pronounced as a fricative, and the preceding vowel is usually short; e.g. richtig 'correct', Tag 'day', Berg 'mountain', 'hill', Zug ~ 'train', 'draught', weg 'away', but Weg 'way'. To express this orthographically, many people spell these richtich, Tach, Berch, Zuch, wech and Weech respectively.
- *In original Missingsch, syllable-initial is apical. Uvular became acceptable with advanced Germanisation.
Lexical characteristics
- Missingsch uses numerous Low Saxon words and expressions:
- *phonologically adapted loans; e.g.
- **Buddel 'bottle'
- **dröge ~ dröög ~ drööch ' dry', 'boring' in addition to ordinary German-based trocken 'dry'
- **Fahrtuch 'cleaning rag'
- **Klöterbüchse ' rattle'
- **Schiet inoffensive for 'dirt', 'inferior stuff', 'problem', 'nuisance', 'nonsense' in addition to the offensive German-based cognate Scheiße 'shit', 'crap'
- **Sott ~ Sutt 'soot', 'luck'
- **Sottje ~ ~ Suttje ~ 'chimney-sweep'
- *calques and semi-calques; e.g.
- **Bickbeere 'blueberry'
- **Blumenpott 'flowerpot'
- **Grünhöker 'greengrocer'
- **Grünzeug ~ 'vegetable'
- **Handstein ~ 'wash basin'
- **Kantstein ~ 'curb stone'
- **Stickhusten ~ 'whooping cough'
- **Wurzel ~ 'carrot'
- **zusnacken ~ ~ ~ 'encourage'
Morphological and syntactic characteristics
- as in some Low Saxon dialects, no distinctive marking for dative case and accusative case, using one or the other German marker for both cases; e.g.
- *Wenn du mich das nich geben tus, denn kanns du mich nich besuchen or Wenn du mir das nich geben tus, denn kanns du mir nich besuchen, denn kanns 'If you don't give it to me you may not visit me.'
- Genitive constructions are as in Low Saxon; e.g.
- *seine Deerns Fernseher, seine Deern ihr Fernseher, der Fernseher von seine Deern 'his girlfriend's television set'
- In the Northern Low Saxon area, Missingsch uses das for both 'that' and 'it' ; e.g.
- *Ich mach das nich. 1. 'I don't like that.', 2. 'I don't like it.' mag ' like' in Missingsch coalesces with what in Standard German is mache '
- tun ‘do’ used to emphasise verbs; e.g.
- *Arbeiten tu ich heute nich. 'I don't work today.'
- *Tu ihn das man mal geben! 'Do give it to him!', 'Go on and give it to him!'
- man used to signal permission, advice or mild command; e.g.
- *Denn komm Sie man rein! 'Come on inside then!'
- *Lass ihr man! 'You'd better let her be', 'Don't mind her!', 'Forget about her!'
- Da and hier are not compounded with a following prepositions; e.g.
- *Da habbich kein Geld für 'I don't have any money for that/it.'
- *Hast da was gegen?, Hassa was gegen? 'Do you have anything against that/it?', 'Are you opposed to that/it?', 'Do you have any objection?'
- *Da! Hier kannst dir maal was Schönes von kaufen. 'Here you go! Buy yourself something nice with this.'
- development of the prepositions auf op, an and zu ~ 'to' to adjectives denoting 'open' and 'closed', as happened in Low Saxon with corresponding up ~ op and to ; e.g.
- *Mach das Fenster auf! ~ Machas Fenster auf! 'Open the window!'
- *Die Tür könn wir nu zumachen 'We can close the door now.'
- *Bei die aufe Tür kommp all so’n Viechzeug rein 'All kinds of critters come inside when the door is open.'
- *Bei die zue Gardine kann ich nich lesen'' 'I can't read when the curtain is pulled shut.'