Its name derives from miguxo, a corruption from amiguxo, turn a term used for amiguinho, or "buddy" in Portuguese. This sociolect of Vernacular Brazilian Portuguese brings possible simplifications in the grammatical structures, since the vehicles in which miguxês is used are nearly universally colloquial, often space-delimited. It also tends to have "simpler" orthography in comparison to standard Portuguese orthography, which leads to the most strong criticism to it. There are identitarian and orthographic differences between the so-called leetspeak, miguxês, tiopês and internetês — Brazilian Portuguese for netspeak, which is by far the one that most closely resembles standard Portuguese —, all common sociolects found in the Portuguese-speaking digital network community, the three latter ones created in it. Basically, the use of each category depends on the individual choice and the environment in which people are interacting. While in the Internet, in a general manner, there is a handful of a different phenomenon in which users communicate with abbreviations to simplify writing, miguxês carries with it an effective intention, that is, to express an infantile language in a conversation between friends, or even satirize this style of communication. In certain subcultures in Brazil, especially in the case of what is called 'emo' there, miguxês is an item of group identification. So it would not be unusual for someone which opposes such subcultures to also develop a distaste for miguxês. Brazilian 'anti-emo' groups usually satirize 'emo' teenagers with use of miguxês. Together with the cited urban tribes, they started to fall out of the mainstream in the early 2010s, so that they have much lower popularity with the following teen generation that did not see its spreading as a frequent Internet meme.
Spelling
Although orthography rules of miguxês may vary individually, and also in each region and in different urban tribes since it is plain broken Portuguese, there are certain characteristics often commonly found as:
Replacement of s and c for x, simulating the palatalization of native Portuguese-speaking children's speech through their language acquisition: você, vocês > vuxeh, vuxeix;
Omission or replacement of diacritics, notably by replacing an acute accent over a vowel with the letter h after the vowel as in é > eh or será > serah. Or replacing the tilde with n/m to indicate nasalization: não > nawn/naum
Replacement of i by ee, influenced by English language orthography: gatinha > gateenha;
Replacement of o and e by u and i respectively, specially in non-tonic syllables: quero > keru.
Replacing the digraph qu and the letter c as k both for brevity and as a form of sensational spelling, and deleting the u of these environments: quem, escreveu > kem, ixkrevew
Tiopês
use a related Internet sociolect, the tiopês, which mainly uses ingroup memes as well purposeful ridiculous-sounding misspellings to add humor or irony to the message and bring group identification, much like teh of English-derived leetspeak. As it is common for the miguxês, there are detractors of tiopês, although much less numbered and for different reasons. Tiopês is also much less common in the Portuguese-speaking Internet community, and is said to be a phenomenon limited to Brazil.
Example
Tiopês: amiogs, eo tiop a~mo a dercycolpëdya, rsrsrs1!!11! o artigo deels sorb noës indys eh tuod mas asi~m meninës nein toads os saitys de parödjas soa lezgaus tiop augums pormoven ~polëmicas~ conmo precomseiots e eu noa asho iso valiod un boa~m eggzenpel ~master no ingreis AEAEAEAE~ seriä a tau da emceeclopëdia dramatchyca q aepzar do noem noa shorem leëtros pro sel fin11!11!
Rough colloquial Brazilian Portuguese translation of the tiopês piece: Gente, eu absolutamente adoro a Desciclopédia, hahahaha, o artigo deles sobre nós indies é tudo, mas tenho algo a dizer a vocês, nem todos os sites de paródia são legais, alguns deles promovem coisas controversas como preconceitos, e eu não acho esse tipo de coisa válida, um bom exemplo seria uma certaEncyclopedia Dramatica que apesar do nome, não é de se sofrer um drama por seu fim.
English, literal translation of the Portuguese piece: You guys, I absolutely love/adore Uncyclopedia, hahahaha, their article on us indie kids is awesome, but I have something to say , not every parody site is cool, some of them promote controversial things such as prejudices, and I am reticent of this kind of thing, a good example would be a so-called Encyclopedia Dramatica that in spite of its name, would not be worth of a drama because of its end.