Maltese language


Maltese is a Semitic language spoken by the Maltese people of Malta. It is the national language of the country and also serves as an official language of the European Union, the only Semitic language so distinguished. Maltese is a Latinised variety of spoken historical Arabic through its descent from Siculo-Arabic, which developed as a Maghrebi Arabic dialect during the Emirate of Sicily between 831 and 1091. As a result of the Norman invasion of Malta and the subsequent re-Christianisation of the island, Maltese evolved independently of Classical Arabic in a gradual process of Latinisation. It is therefore exceptional as a variety of historical Arabic that has no diglossic relationship with Classical or Modern Standard Arabic. Maltese is thus classified separately from the 30 varieties constituting the modern Arabic macrolanguage. Maltese is also distinguished from Arabic and other Semitic languages since its morphology has been deeply influenced by Romance languages, namely Italian and Sicilian.
The original Arabic base comprises around one-third of the Maltese vocabulary, especially words that denote basic ideas and the function words, but about half of the vocabulary is derived from standard Italian and Sicilian; and English words make up between 6% and 20% of the vocabulary. A 2016 study shows that, in terms of basic everyday language, speakers of Maltese are able to understand around a third of what is said to them in Tunisian Arabic, which is a Maghrebi Arabic related to Siculo-Arabic, whereas speakers of Tunisian Arabic are able to understand about 40% of what is said to them in Maltese. This reported level of asymmetric intelligibility is considerably lower than the mutual intelligibility found between other varieties of Arabic.
Maltese has always been written in the Latin script, the earliest surviving example dating from the late Middle Ages. It continues to be the only standardised Semitic language written exclusively in the Latin script.

History

The origins of the Maltese language are attributed to the arrival, early in the eleventh century, of settlers from neighbouring Sicily, where Siculo-Arabic was spoken, following the Fatimid Caliphate's conquest of the island at the end of the ninth century. This claim has been corroborated by genetic studies, which show that contemporary Maltese people share common ancestry with Sicilians and Calabrians, with little genetic input from North Africa and the Levant.
The Norman conquest in 1091, followed by the —complete by 1249—permanently isolated the vernacular from its Arabic source, creating the conditions for its evolution into a distinct language. In contrast to Sicily—where Siculo-Arabic became extinct and replaced by Sicilian—the vernacular in Malta continued to develop alongside Italian, eventually replacing it as official language in 1934 – alongside English. The first written reference to the Maltese language is in a will of 1436, where it is called lingua maltensi. The oldest known document in Maltese, Il-Kantilena by Pietru Caxaro, dates from the 15th century.
The earliest known Maltese dictionary was a 16th-century manuscript entitled "Maltese-Italiano"; it was included in the Biblioteca Maltese of Mifsud in 1764, but is now lost. A list of Maltese words was included in both the Thesaurus Polyglottus and Propugnaculum Europae of Hieronymus Megiser, who had visited Malta in 1588–1589; Domenico Magri gave the etymologies of some Maltese words in his Hierolexicon, sive sacrum dictionarium.
An early manuscript dictionary, Dizionario Italiano e Maltese, was discovered in the Biblioteca Vallicelliana in Rome in the 1980s, together with a grammar, the Regole per la Lingua Maltese, attributed to a French Knight named Thezan. The first systematic lexicon is that of Giovanni Pietro Francesco Agius de Soldanis, who also wrote the first systematic grammar of the language and proposed a standard orthography.

Demographics

SIL Ethnologue reports a total of 522,000 Maltese speakers, with 371,000 residing in Malta according to the European Commission. This implies a number of some 150,000 speakers in the Maltese diaspora.
Most speakers are bilingual, the majority of speakers regularly use English, and a reported 66,800 regularly use French.
The largest diaspora community of Maltese speakers is in Australia, with 36,000 speakers reported in 2006.
The Maltese linguistic community in Tunisia originates in the 18th century. Numbering at several thousand in the 19th century, it was reported at only 100 to 200 people as of 2017.

Classification

Maltese is descended from Siculo-Arabic, a Semitic language within the Afroasiatic family, that in the course of its history has been influenced by Sicilian and Italian, to a lesser extent French, and more recently English. Today, the core vocabulary is Semitic, with large numbers of loanwords. Because of the Sicilian influence on Siculo-Arabic, Maltese has many language contact features and is most commonly described as a language with a large number of loanwords.
The Maltese language has historically been classified in various ways, with some claiming that the ancient Punic language was its origin instead of Siculo-Arabic, while others believed the language to be one of the Berber languages, and under the Fascist Kingdom of Italy, it was classified as regional Italian.

Dialects

SIL reports six varieties, besides Standard Maltese:
Gozo, Port Maltese, Rural Central Maltese, Rural East Maltese, Rural West Maltese, and Zurrieq.
Urban varieties of Maltese are closer to Standard Maltese than rural varieties, which have some characteristics that distinguish them from Standard Maltese.
They tend to show some archaic features such as the realisation of and and the imāla of Arabic ā into ē, considered archaic because they are reminiscent of 15th-century transcriptions of this sound. Another archaic feature is the realisation of Standard Maltese ā as ō in rural dialects.
There is also a tendency to diphthongise simple vowels, e.g., ū becomes eo or eu.
Rural dialects also tend to employ more Semitic roots and broken plurals than Standard Maltese. In general, rural Maltese is less distant from its Siculo-Arabic ancestor than Standard Maltese.

Phonology

Consonants

Voiceless stops are only lightly aspirated and voiced stops are fully voiced. Voicing is carried over from the last segment in obstruent clusters; thus, two- and three-obstruent clusters are either voiceless or voiced throughout, e.g. is realised "we write". Maltese has final-obstruent devoicing of voiced obstruents and voiceless stops have no audible release, making voiceless–voiced pairs phonetically indistinguishable.
Gemination is distinctive word-medially and word-finally in Maltese. The distinction is most rigid intervocalically after a stressed vowel. Stressed, word-final closed syllables with short vowels end in a long consonant, and those with a long vowel in a single consonant; the only exception is where historic and meant the compensatory lengthening of the succeeding vowel. Some speakers have lost length distinction in clusters.
The two nasals and assimilate for place of articulation in clusters. and are usually dental, whereas are all alveolar. are found mostly in words of Italian origin, retaining length. and are only found in loanwords, e.g. "newspaper" and "television". The pharyngeal fricative is velar or glottal for some speakers.

Vowels

Maltese has five short vowels,, written a e i o u; six long vowels,, written a, e, ie, i, o, u, all of which can only be known to represent long vowels in writing if they are followed by an orthographic or h ; and seven diphthongs,, written aj or għi, aw or għu, ej or għi, ew, iw, oj, and ow or għu.

Stress

Stress is generally on the penultimate syllable, unless some other syllable is heavy, or unless a stress-shifting suffix is added.. Historically when vowel a and u were long or stressed they were written as â or û, for example in the word baħħâr to differentiate form baħħar, but nowadays these accents are mostly omitted.
When two syllables are equally heavy, the penultimate takes the stress, but otherwise the heavier syllable does, e.g. bajjad 'he painted' vs bajjad 'a painter'.

Historical phonology

Many Classical Arabic consonants underwent mergers and modifications in Maltese:

Orthography

Alphabet

The modern system of Maltese orthography was introduced in 1924.
Below is the Maltese alphabet, with symbols and approximate English pronunciation:
LetterNameIPA Maltese exampleIPA Approximate English pronunciation
A aaanġlu similar to 'u' in nut in RP similar to father in Irish English similar to cat in American English, in some dialects it may be in some locations as in what in some American English Dialects
B b beballun bar, but at the end of a word it is devoiced to.
Ċ ċ ċeċavetta church
D d dedar day, but at the end of a word it is devoiced to.
E e eenvelopp somewhat like beet in some English dialects/French é when long end when short,it is often changed to when following and more often when followed by a w, when at the end in an unstressed syllable it is pronounced as schwa butter
F f effefjura far
Ġ ġ ġeġelat gem, but at the end of a word it is devoiced to.
G g gegallettina game, but at the end of a word it is devoiced to.
GĦ għ ajngħasfur , has the effect of lengthening and pharyngealising associated vowels . When found at the end of a word or immediately before 'h' it has the sound of a double 'ħ'.
H h akkahu not pronounced unless it is at the end of a word, in which case it has the sound of 'ħ'.
Ħ ħ ħeħanut no English equivalent; sounds similar to but is articulated with a lowered larynx.
I i iikel bite and when short as bit, occasionally 'i' is used to display il-vokali tal-leħen as in words like l-iskola or l-iMdina,in this case it takes the schwa sound.
IE ie ieieqaf sounds similar to, as in yield, but opened up slightly towards some English dialects may produce this sound when realizing words that have ea as in dead or meat
J j jejum yard
K k kekelb kettle
L l ellelibsa line
M m emmemara march
N n ennenanna next
O o oors as in somewhere between similar to Scottish English o in no like 'aw' in RP law, but short or as in water in some American dialects.
P p pepaġna part
Q q qeqattus glottal stop, found in the Cockney English pronunciation of "bottle" or the phrase "uh-oh".
R r erre or re as in General American English Butter,or ɹ road
S s essesliem sand
T t tetieqa tired
U u uuviera as in General American English boot or in some dialects it may be realized as as in some American English realizations of student, short u is put
V v vevjola vast, but at the end of a word it is devoiced to may be said as in the word Iva sometimes this is just written as Iwa.
W w ve doppja /u doppja/wewidna west
X x xexadina shade, sometimes as measure; when doubled the sound is elongated, as in "Cash shin" vs. "Cash in".
Z z zezalza pizza
Ż ż że/żetażraben maze, but at the end of a word it is devoiced to.

Final vowels with grave accents are also found in some Maltese words of Italian origin, such as libertà, sigurtà, or soċjetà.
The official rules governing the structure of the Maltese language are found in the official guidebook issued by the
Akkademja tal-Malti, the Academy of the Maltese language, which is named Tagħrif fuq il-Kitba Maltija, that is, Knowledge on Writing in Maltese. The first edition of this book was printed in 1924 by the Maltese government's printing press. The rules were further expanded in the 1984 book, iż-Żieda mat-Tagħrif, which focused mainly on the increasing influence of Romance and English words. In 1992 the Academy issued the Aġġornament tat-Tagħrif fuq il-Kitba Maltija, which updated the previous works. All these works were included in a revised and expanded guidebook published in 1996.
The National Council for the Maltese Language is the main regulator of the Maltese language and not the
Akkademja tal-Malti''. However, these orthography rules are still valid and official.

Written Maltese

Since Maltese evolved after the Italo-Normans ended Arab rule of the islands, a written form of the language was not developed for a long time after the Arabs' expulsion in the middle of the thirteenth century. Under the rule of the Knights Hospitaller, both French and Italian were used for official documents and correspondence. During the British colonial period, the use of English was encouraged through education, with Italian regarded as the next-most important language.
In the late eighteenth century and throughout the nineteenth century, philologists and academics such as Mikiel Anton Vassalli made a concerted effort to standardise written Maltese. Many examples of written Maltese exist from before this period, always in the Latin alphabet, Il Cantilena being the earliest example of written Maltese. In 1934, Maltese was recognised as an official language.

Sample

The Maltese language has a tendency to have both Semitic vocabulary and also vocabulary derived from Romance languages, primarily Italian. Below are two versions of the same translations, one in vocabulary derived mostly from Semitic root words while the other uses Romance loanwords :
EnglishMaltese Maltese

The Union is founded on the values of respect for human dignity, freedom, democracy, equality, the rule of law and respect for human rights, including the rights of persons belonging to minorities. These values are common to the Member States in a society in which pluralism, non-discrimination, tolerance, justice, solidarity and equality between women and men prevail.
L-Għaqda hija mibnija fuq is-siwi ta' għadir għall-ġieħ il-bniedem, ta' ħelsien, ta' għażil il-ġemgħa, ta' ndaqs bejn il-ġnus, tas-saltna tad-dritt* u tal-għadir għall-ħaqq tal-bniedem, wkoll il-ħaqq ta' wħud li huma f'minoranzi*. Dan is-siwi huwa mqassam bejn il-Pajjiżi* Msieħba, f'nies li tħaddan il-kotrija, li ma tgħejjibx, li ddann, li tgħaqqad u li tiżen indaqs in-nisa u l-irġiel.
L-Unjoni hija mibnija fuq il-valuri ta' rispett għad-dinjità tal-bniedem, ta' libertà, ta' demokrazija, ta' ugwaljanza, ta' l-istat tad-dritt u tar-rispett għad-drittijiet tal-bniedem, inklużi d-drittijiet ta' persuni li jagħmlu parti minn minoranzi. Dawn il-valuri huma komuni għall-Istati Membri f'soċjetà karatterizzata mill-pluraliżmu, in-non-diskriminazzjoni, it-tolleranza, il-ġustizzja, is-solidarjetà u l-ugwaljanza bejn in-nisa u l-irġiel.

*Note: the words dritt, minoranza, pajjiż are derived from diritto, minoranza and paese respectively.

Vocabulary

Although the original vocabulary of the language was Siculo-Arabic, it has incorporated a large number of borrowings from Romance sources of influence, and more recently Germanic ones.
The historical source of modern Maltese vocabulary is 52% Italian/Sicilian, 32% Siculo-Arabic, and 6% English, with some of the remainder being French. Today, most function words are Semitic. In this way, it is similar to English, which is a Germanic language that had large influence from Norman French. As a result of this, Romance language-speakers may easily be able to comprehend conceptual ideas expressed in Maltese, such as "Ġeografikament, l-Ewropa hi parti tas-superkontinent ta' l-Ewrasja", while not understanding a single word of a functional sentence such as "Ir-raġel qiegħed fid-dar", which would be easily understood by any Arabic speaker.

Romance

An analysis of the etymology of the 41,000 words in Aquilina's Maltese-English Dictionary shows that words of Romance origin make up 52% of the Maltese vocabulary, although other sources claim from as low as 40%, to as high as 55%. These vocabularies tend to deal with more complicated concepts. They are mostly derived from Sicilian and thus exhibit Sicilian phonetic characteristics, such as in place of, and in place of . Also, as with Old Sicilian, is written 'x' and this produces spellings such as: ambaxxata , xena .
MalteseSicilianItalianEnglish
skolascolascuolaschool
gverncuvernugovernogovernment
repubblikaripùbblicarepubblicarepublic
rerereking
naturanaturanaturanature
pulizijapulizzìapoliziapolice
ċentrucentrucentrocentre
teatrutiatruteatrotheatre

A tendency in modern Maltese is to adopt further influences from English and Italian.
Complex Latinate English words adopted into Maltese are often given Italianate or Sicilianate forms, even if the resulting words do not appear in either of those languages. For instance, the words "evaluation", "industrial action", and "chemical armaments" become "evalwazzjoni", "azzjoni industrjali", and "armamenti kimiċi" in Maltese, while the Italian terms are valutazione, vertenza sindacale, and armi chimiche respectively. English words of Germanic origin are generally preserved relatively unchanged.
Some impacts of African Romance on Arabic and Berber spoken in the Maghreb are theorised, which may then have passed into Maltese. For example, in calendar month names, the word furar "February" is only found in the Maghreb and in Maltese - proving the word's ancient origins. The region also has a form of another Latin named month in awi/ussu < augustus. This word does not appear to be a loan word through Arabic, and may have been taken over directly from Late Latin or African Romance. Scholars theorise that a Latin-based system provided forms such as awi/ussu and furar in African Romance, with the system then mediating Latin/Romance names through Arabic for some month names during the Islamic period. The same situation exists for Maltese which mediated words from Italian, and retains both non-Italian forms such as awissu/awwissu and frar, and Italian forms such as april.

Siculo-Arabic

Siculo-Arabic is the ancestor of the Maltese language, and supplies between 32% and 40% of the language's vocabulary.
MalteseSiculo-Arabic
ArabicEnglish
bebbuxubabbaluciuببوش
snail
ġiebjagebbiaجب cistern
ġunġliengiuggiulenaجنجلان sesame seed
saqqajjasaiaساقية canal
kenurtanuraتنور oven
żagħfranzaffaranaزعفران saffron
żahrazagaraزهرة blossom
żbibzibbibbuزبيب raisins
zokkzuccuساق tree trunk
tebuttabbutuتابوت coffin
kapunatacaponata'caponata
qassatacassata'savoury pastry pie

found that 40% of a sample of 1,821 Quranic Arabic roots were found in Maltese, a lower percentage than found in Moroccan and Lebanese Arabic. An analysis of the etymology of the 41,000 words in Aquilina's Maltese-English Dictionary shows that 32% of the Maltese vocabulary is of Arabic origin, although another source claims 40%. Usually, words expressing basic concepts and ideas, such as raġel, mara, tifel, dar, xemx, sajf, are of Arabic origin. Moreover, belles lettres in Maltese tend to aim mainly at diction belonging to this group.
The Maltese language has merged many of the original Arabic consonants, in particular the emphatic consonants, with others that are common in European languages. Thus, original Arabic,, and all merged into Maltese. The vowels, however, separated from the three in Arabic to five, as is more typical of other European languages. Some unstressed short vowels have been elided. The common Arabic greeting as salāmu 'alaykum is cognate with is-sliem għalikom in Maltese, as are similar greetings in other Semitic languages.
Since the attested vocabulary of Siculo-Arabic is limited, the following table compares cognates in Maltese and some other varieties of Arabic :
MalteseCaireneDamasceneIraqi
Negev
Yemenite
MoroccanModern Standard ArabicEnglish
qalb'alb'alebqalbgalbgalbqalbقلب heart
waqtwa'twa'etwagtwagtwaqtوقت time
qamar'amar'amarqamaɣgumargamarqmarقمر moon
kelbkalbkalebkalbčalbkalbkalbكلب dog

English

It is estimated that English loanwords, which are becoming more commonplace, make up 20% of the Maltese vocabulary, although other sources claim amounts as low as 6%. This percentage discrepancy is due to the fact that a number of new English loanwords are sometimes not officially considered part of the Maltese vocabulary; hence, they are not included in certain dictionaries. Also, English loanwards of Latinate origin are very often Italianised, as discussed above. English loanwords are generally transliterated, although standard English pronunciation is virtually always retained. Below are a few examples:
MalteseEnglish
futbolfootball
baskitbolbasketball
klabbclub
friġġfridge

Note "fridge", which is a slang term derived from "refrigerator", a Latinate word which might be expected to be rendered as rifriġeratori.

Grammar

Maltese grammar is fundamentally derived from Siculo-Arabic, although Romance and English noun pluralisation patterns are also used on borrowed words.

Adjectives and adverbs

s follow nouns. There are no separately formed native adverbs, and word order is fairly flexible. Both nouns and adjectives of Semitic origin take the definite article. This rule does not apply to adjectives of Romance origin.

Nouns

Nouns are pluralised and also have a dual marker. Semitic plurals are complex; if they are regular, they are marked by -iet/-ijiet, e.g., art, artijiet "lands " or -in. If irregular, they fall in the pluralis fractus category, in which a word is pluralised by internal vowel changes: ktieb, kotba " book", "books"; raġel, irġiel "man", "men".
Words of Romance origin are usually pluralised in two manners: addition of -i or -jiet. For example, lingwa, lingwi "languages", from Sicilian lingua, lingui.
Words of English origin are pluralised by adding either an "-s" or "-jiet", for example, friġġ, friġis from the word fridge. Some words can be pluralised with either of the suffixes to denote the plural. A few words borrowed from English can amalgamate both suffixes, like brikksa from the English brick, which can adopt either collective form brikks or the plural form brikksiet.

Article

The proclitic il- is the definite article, equivalent to "the" in English and "al-" in Arabic.
The Maltese article becomes l- before or after a vowel.
The Maltese article assimilates to a following coronal consonant, namely:
Maltese il- is coincidentally identical in pronunciation to one of the Italian masculine articles, il,. Consequently, many nouns borrowed from Standard Italian did not change their original article when used in Maltese. Romance vocabulary taken from Sicilian did change where the Sicilian articles u and a, before a consonant, are used.
In spite of its Romance appearance, il- is related to the Arabic article al-.

Verbs

Verbs show a triliteral Semitic pattern, in which a verb is conjugated with prefixes, suffixes, and infixes. There are two tenses: present and perfect. The Maltese verb system incorporates Romance verbs and adds Maltese suffixes and prefixes to them.

Media

With Malta being a multilingual country, the usage of Maltese in the mass media is shared with other European languages, namely English and Italian. The majority of television stations broadcast from Malta in English or Maltese, although broadcasts from Italy in Italian are also received on the islands. Similarly, there are more Maltese-language radio programs than English ones broadcast from Malta, but again, as with television, Italian broadcasts are also picked up. Maltese generally receives equal usage in newspaper periodicals to English.
By early 2000s, the use of the Maltese language on the Internet is uncommon, and the number of websites written in Maltese are few. In a survey of Maltese cultural websites conducted in 2004 on behalf of the Maltese Government, 12 of 13 were in English only, while the remaining one was multilingual but did not include Maltese.

Code-switching

The Maltese population, being fluent in both Maltese and English, displays code-switching in certain localities and between certain social groups.