List of loanwords in Tagalog


The Tagalog language has developed a unique vocabulary since its inception from its Austronesian roots.

Spanish

The Filipino language incorporated Spanish loanwords as a result of 333 years of contact with the Spanish language. In their review of a Pilipino-English dictionary, Llamzon and Thorpe point out that 33% of word roots are of Spanish origin. An example is the sentence below in which Spanish–derived words are in italics :
The adoption of the Abakada alphabet in 1940 changed the spelling of most of the Spanish loanwords present in the Filipino language. The loanwords derived from the Spanish language have their original spellings indigenized according to the rules of the Abakada alphabet. Examples include:
Other loanwords derived from the Spanish language underwent spelling and pronunciation changes. Vowel changes can be observed to some of the Spanish words upon adoption into the Filipino language. For example, an /i/ to /a/ vowel shift can be observed in the Filipino word paminta, which came from the Spanish word pimienta. A rare vowel change from /e/ to /u/ can be observed in the words unano and umpisa. Other words derived from Spanish underwent vowel deletion upon adoption into the Filipino language, such as the words pusta, tarantado, kursonada, Pasko and labi. Consonant shifts can also be observed to some of the Spanish words upon their adoption into the Filipino language. The to consonant shift can be observed in the following words:
The loss of the /l/ phoneme can be observed in the Filipino word kutson derived from the Spanish colchón. The loss of the /t/ phoneme can be observed in the Filipino words talino and tina. Some Spanish-derived words have also undergone consonant or syllable deletion upon introduction to Tagalog like in the case of limos, masyado, posas, restawran, riles, sindi and sintunado.
The Spanish digraph is pronounced by the Spaniards as /j/ during the Renaissance era and this reflected on the pronunciation and the spelling of Spanish-derived loanwords in Tagalog introduced before the 19th century, where the digraph becomes in Tagalog. Such is the case of the words barya, kabayo, kutamaya, lauya, sibuyas and tabliya or tablea. Spanish loanwords in which the digraph is pronounced as /lj/ in Tagalog were probably introduced during the 19th century by educated Peninsulares. Examples include apelyido, balyena, kalye, kutsilyo, makinilya, sepilyo, silya and sigarilyo. There are also rare cases of Tagalog doublets coming from the same Spanish etymological root which exhibit both the influences of the Renaissance /j/ and the latter /λ/ sounds, like in the case of the Tagalog word pair laryo and ladrilyo, both from Sp. ladrillo. There are also instances of the Spanish digraph being transformed into upon adoption by Tagalog. Such is the case of the following words: kulani, kursilista and úling.
Vestigial influences of Old and Middle Spanish voiceless palato-alveolar fricative /ʃ/ are evident in some of the Spanish-derived loanwords in Tagalog, where the /ʃ/ sound is transformed into the Tagalog /s/. Examples include sabon, sugal and tasa. Loanwords which have the pronunciation that reflects the transition from Middle Spanish /ʃ/ to Modern Spanish /x/ are also present in Tagalog. The Modern Spanish /x/ sound is rendered in Tagalog as . Example cases include ahedres, anghel, halaya, hardin, hepe, kahera, kahero and kahon. There are also rare cases of doublets that exhibit influences of both the Middle Spanish /ʃ/ and Modern Spanish /x/ like for example in the case of Tagalog muson and muhon.
Another one is
maámong kordero. Combined together, it conveys the description of a meek, tame, harmless human with Tagalog adjective prefix and suffix added. The compound word batya't palo–palo, a must word in the laundry business where many Spanish words proliferate. The words were taken from the Spanish batea for "washing tub" and palo for "stick" or "beater", something a typical Filipino might think had no Spanish provenance at all. Others are umpisa, pulubi, pader.
Some have acquired an entirely new meaning, such as
kursonada, which means "object of desire"; sospetsoso is the "suspicious person" and not the "suspect" as in the original; insekto, which still means "insect" but also refers to a "pesty clownish person"; or even sige, a Spanish word for "continue" or "follow", which is now widely understood to mean "all right" or "go ahead".
Others use Spanish prefixes and/or suffixes, combined from Tagalog or other languages, without which the word can not be completed and convey its meaning. For example,
pakialamero ; same as majongero. Daisysiete is a corruption and portmanteau of the English "daisy" and the Spanish diecisiete, now meaning a sweet and sexually desirable underaged female. Bastusing katawán is an example of a two-word term for a bombshell body
Even after the Spanish era, Tagalog is still being influenced by Spanish as new words are coined, albeit along its own terms, viz.,
alaskadór ; barkada ; bérde'' ; which are not readily understood in Spain or any Latin American country. In a strange twist, even if Filipinos have a chance to Tagalized words using foreign words, currently English—their most accessible influence—they coin words in a uniquely Hispanizing way i.e. "boksingero" instead of using the Spanish "boxeador". Or "basketbolista", instead of borrowing from Spanish "baloncesto" to make it say "baloncestista" or "baloncestador".
Here are some examples of Spanish–derived Tagalog words in the following format:
Word – Nuanced Definition. Shared Definition precedes Nuanced Definition if both exist.
TagalogSpanishMeaningNative equivalent
AbanteAvanteAhead; ForwardPasulóng, Pausad
AbelyanaAvellanaCommon hazel
AbisoAvisoWarningBabalâ
AhedresAjedrezChess
AhenteAgenteAgentKinatawán
AlemanyaAlemaniaGermany
AmarilyoAmarilloYellowDilaw
AntenaAntenaAntenna
AparadorAparadorCloset
AsogeAzogueMercury
AsulAzulBlueBughaw
AsupreAzufreSulfur Sangyawa
AtenasAtenasAthens
BaryoBarrioVillageBarangay, Bukid, Nayon
BasoVasoDrinking glass
BasuraBasuraGarbage, Trash, WasteKalat, Dumi
BentiladorVentiladorElectric fan
BisagraBisagraHinge
BisikletaBicicletaBicycle
BruhaBrujaWitch; Woman with unpleasant personalityMangkukulam
BulsáBolsaPocket
BusinaBocinaCar horn
BritanyaBretañaBritain
DatosDatosDatum/Data
DepartamentoDepartamentoDepartmentKagawarán
DineroDineroMoneyPera, salapi
DeskarilDescarrilarTo derail
DiyosDiosGodPanginoon
DuwendeDuendeElf, goblin
DiyaryoDiarioNewspaperPahayagan
EbanghelyoEvangelioGospelMabuting Balita
EdadEdadAgeGulang
EkolohiyaEcologíaEcology
EkonomiyaEconomíaEconomyKabuhayan, Pagtitipid, Katipirán
EkwadorEcuadorEquator
ElyoHelioHelium
EmbahadaEmbajadaEmbassyPasuguan
EmbahadorEmbajadorAmbassador
EnsaladaEnsaladaSalad
EroplanoAeroplanoAirplane
EspadaEspadaSword
Espanyol/EspañolEspañolSpanishTabak
EsponghaEsponjaSponge
Estados UnidosEstados UnidosUnited States
EstadistikaEstadísticaStatistics
EstupidoEstúpidoStupidTanga
GaraheGarajeGarageTaguán
GasolinaGasolinaGasoline
GastosGastosExpenses
GitaraGuitarraGuitar
GobyernoGobiernoGovernmentPamahalaan
GuwapoGuapoHandsomeMakisig, Magandang lalaki
GiyeraGuerraWarDigmaan
HapónJapónJapan
HaponésJaponésJapanese
HardinJardínGardenHalamanan
HardineroJardineroGardener
HepeJefeChief of police
HeringgilyaJeringuillaSyringe
HuwesJuezJudgeHukom, tagahatol
IdrohenoHidrógenoHydrogen
IndustriyaIndustriaIndustry
InglesInglésEnglish
InglateraInglaterraEngland
IntindíEntiendeUnderstandUnawà
KalabasaCalabazaSquash
KaloriyaCaloríaCalorie
KamelyoCamelloCamel
KampeonCampeónChampion
KandidatoCandidatoCandidate
KapasidadCapacidadCapacityKakayahán
KapilyaCapillaChapel
KesoQuesoCheese
KloroCloroChlorine
KobaltoCobaltoCobalt
KolehiyoColegioCollegeDalubhasaan
KolesterolColesterolCholesterol
KonstitusyónConstituciónConstitutionSaligang Batás
KontrabandoContrabandoContraband, Smuggled Goods
KonseptoConceptoConceptDalumat
KorderoCorderoLambBatang tupa
KorteCorteCourtHukuman
Kotse/AwtoCoche/AutoCar/AutoSasakyán
Kumusta¿Cómo está?How is/are?
KuwebaCuevaCaveYungib
KuwentaCuentaBillBayarin
LapisLápizPencil
LibraLibraPound
LingguwistikaLingüísticaLinguistics
LokoLocoCrazyBalíw, sira-ulo
LugarLugarPlacePoók
LuhòLujoLuxuryRangyâ, Karangyaan
MaletaMaletaSuitcase, luggage
ManiManíPeanut
MantikàMantecaCooking oil
MantsaManchaStain
MargarinaMargarinaMargarine
MatematikaMatemáticaMathematics
MatematikoMatemáticoMathematician-
MemoryaMemoriaMemoryAlaala, Gunita
MilitarMilitarMilitaryHukbo, Sandatahan
MinutoMinutoMinute
MiyembroMiembroMemberKasapi, Kagawad
MonarkiyaMonarquíaMonarchyKaharián
MotorsikloMotocicletaMotorcycle
MusikaMúsicaMusicTugtugin
MustasaMostazaMustard
NasyonalistaNacionalistaNationalistMakabayan, Makabansâ
ObispoObispoBishop
OksihenoOxígenoOxygen
OlandaHolandaNetherlands
OnsaOnzaOunce
OpisyalOficialOfficial
OtelHotelHotel
PabrikaFábricaFactoryPagawaan
PamilyaFamiliaFamily
PanderetasPanderetasTambourine
PantalonPantalónPants, trousers
PapélPapelPaper
ParólFarolStar-shaped Christmas lantern
ParkeParqueParkLiwasan
PasaportePasaportePassport
PayasoPayasoClownLukayo
PelikulaPelículaMovie
PildurasPíldorasMedicinal pill
PilipinasFilipinasPhilippines
PisoPesoPhilippine Peso
PorkePorqueBecauseKasi
ProbinsiyaProvinciaProvinceLalawigan
PresidentePresidentePresidentPangulo
PreskoFrescoFreshSariwa
ProtinaProteinaProtein
PulgadaPulgadaInch
PulisyaPolicíaPolice
PuwedePuedeCan, Could, May, MightKaya, Maaarì
PuweraFueraExcept Maliban sa, Maliban kay
RadyoRadioRadio
RealidadRealidadRealityKatunayan, Katotohanan
Reló, Relos, RilosRelojClock Orasán
RepúblikaRepúblicaRepublic
SabadistaSabadistaMember of the Seventh-Day Adventist Church
SapatosZapatosShoes
SardinasSardinasSardines
SaradoCerradoClosedNakapinid
SelyoSelloSeal Tatak
Sentimyento SentimientoSentiment
SenyalesSeñalesSignsTanda
SikolohiyaPsicologíaPsychology
SimZincZinc
SimpleSimpleSimplePayak
Sipilyo, SepilyoCepilloBrush
SiyensyaCienciaScienceAgham
SiyudadCiudadCityLungsod
SundaloSoldadoSoldierKawal
SustansyaSustanciaFood nutrient
SustentoSustentoFinancial support
SuweldoSueldoSalarySahod
TabletaTabletaTablet
TangkeTanqueTank
TarhetaTarjetaCard
TasaTazaMug, Cup
TekladoTecladoKeyboardTipaan
TelaTelaCloth, Fabric
TelebisyónTelevisiónTelevision
TeleponoTeléfonoTelephone
TiyaTíaAuntTita
TiyoTíoUncleTito
TsinoChinoChineseIntsík, Tsekwa
TsinelasChinelasSlippers, flip-flops
TisaTizaChalkYeso
TsismisChismesGossipSatsát
TumbagaTumbagaGold-copper alloy
UnibersidadUniversidadUniversityPamantasan
WelgaHuelgaIndustrial strike
YeloHieloIce
YodoYodoIodine

Note that the first syllable of loanwords from Spanish that start with /aw/ are also sometimes pronounced and spelled /o/ due to the predominance of pronunciation of loanwords from English.

Spanish influences on Tagalog morphosyntax

Although the overall influence of Spanish on the morphosyntax of the Tagalog language was minimal, there are fully functional Spanish-derived words that have produced syntactic innovations on Tagalog. Clear influences of Spanish can be seen in the morphosyntax of comparison and the existence of Spanish-derived modals and conjunctions, as will be discussed in more detail below.

''Kumusta'' as a question word in Tagalog

All of the interrogative words used in Tagalog are non-Spanish in origin, with the exception of kumusta. The word kumusta is derived from the Spanish ¿cómo está? and it functions as a Tagalog interrogative word used as a substitute for an adjective of quality or condition equivalent to the English how. Kumusta can also be used as a greeting or as a verb with the meaning of "to greet" or "to say hello".

Spanish-derived comparative markers

Tagalog has several comparative markers that are etymologically derived from Spanish. The particle mas, in conjunction with the various Tagalog counterparts of the English "than", is used as a comparative marker of non-equality. Another comparative marker of non-equality is kumpara, usually followed with the appropriate sa-marker and used as the Tagalog equivalent of the English "compared to". Lastly, the word pareho, commonly employed with the Tagalog linker -ng, is used as a comparative marker of equality.

Spanish-derived Tagalog modals

There are several Spanish-derived words that have acquired function as modals upon adoption in Tagalog. Tagalog modals, including those that are etymologically derived from Spanish, can be classified into two main groups: words realizing deontic modality and words realizing epistemic modality.
Deontic modality in Tagalog is realized through words which are grammaticized by Paul Schachter and Fe T. Otanes as "pseudo-verbs". An example of a Spanish-derived Tagalog deontic modal is gusto, which is used to denote preference or desire. Gusto is considered to be more commonly used than its other counterparts such as nais or ibig, since the latter two are both perceived as more formal than gusto and are more frequently used in writing than in speech. Another example is puwede, which can be translated in English as "can" and is thus used to express permission or ability. The word puwede co-exists with its non-Spanish-derived equivalent maaari and the two pseudo-verbs are deemed to have little semantic difference, with puwede only being considered usually as more colloquial and less formal than maaari.
Epistemic modality in Tagalog is realized through words functioning as adverbials. These words, when used as modals, are typically linked to the clause that they modalize through the Tagalog linker -ng or na. An example of a Spanish-derived epistemic modal used for expressing high degree of probability is sigurado + -ng, with the meaning of "surely" or "certainly", and is considered as a synonym of Tagalog tiyak. The word siguro is an epistemic modal marking moderate degree of probability, with the meaning of "maybe", "probably" or "perhaps". The word siguro is also identified by the linguist Ekaterina Baklanova as a Spanish-derived discourse marker in Tagalog, thus contrasting the claims of other scholars such as Patrick Steinkrüger that none of the numerous discourse markers in Tagalog are of Spanish origin. Similarly to Tagalog, the word siguro is also considered as an adverbial clitic in Cebuano and in Masbateño. Posible + -ng, which can be translated to English as "possibly", is a Tagalog epistemic modal marking low degree of probability. Examples of Spanish-derived Tagalog epistemic modals marking excessive degree of intensity include masyado + -ng and sobra + -ng while medyo marks moderate degree of intensity.

Spanish-derived Tagalog conjunctions

Several conjunctions in Tagalog have Spanish-derived etymological roots. The Tagalog disjunctive conjunction o has completely substituted the old Tagalog equivalent "kun", rendering the latter obsolete. Two Spanish-derived counter-expectational adversative conjunctions used in Tagalog are pero and kaso, both of which are considered as synonyms of the Tagalog counterparts ngunit, subalit, etc. The Tagalog ni can be used as a negative repetitive conjunction, similar to the English "neither...nor" construction. When not repeated, ni assumes a scalar focus value stripped off of all its conjunction function, translatable to English as "not even". Basta, when used as a conditional conjunction, assumes a meaning similar to English "as long as" or "provided that". Maski is a synonym of Tagalog kahit and both are used as Tagalog concessive conjunctions. Porke assumes the function of emphatic causal conjunction in Tagalog and it is used to express an ironic or critical attitude, translatable to English as "just because" or "only because". The Tagalog puwera kung is used as a negative exceptive conditional conjunction, translatable in English as "unless" or "except if". The Tagalog oras na is a temporal conjunction which can be translated in English as "the moment that". The Tagalog imbes na is used as an implicit adversative conjunction and it can be translated in English as "instead of". The Tagalog para, when used to introduce verb-less or basic-form predicates, assumes the role of a purposive conjunction. However, if followed by the appropriate dative sa-marker, para assumes the role of a benefactive marker in Tagalog.

Loanwords that underwent semantic shift

Upon adoption into Tagalog, a number of Spanish-derived terms underwent a process of semantic shift or change in meaning. A loanword is said to have undergone a semantic shift if its meaning in Tagalog deviates from the original meaning of the word in the source language. A type of semantic shift is the so-called semantic narrowing, which is a linguistic phenomenon in which the meaning of a Spanish-derived word acquires a less general or inclusive meaning upon adoption into Tagalog. Semantic narrowing occurs when a word undergoes specialization of usage. For example, the word kuryente comes from the Spanish word corriente, which is a general term to refer to any current, whether electric or not. Upon adoption of the word corriente into Tagalog as kuryente, it underwent a semantic narrowing and its usage became restricted to refer only to an electric current, unlike its Spanish counterpart. Another example of a semantic narrowing is the Tagalog word ruweda, a term derived from the Spanish word rueda which refers to any kind of wheel. Upon adoption into Tagalog, ruweda underwent usage specialization and its meaning became restricted to the Ferris wheel.
Semantic shift may also occur through semantic interference by another language, usually the English language. This phenomenon can result into reinterpretation of a Spanish-derived term by attributing to it an English meaning upon assimilation into Tagalog. An example is the Tagalog word libre, which is derived from the Spanish translation of the English word free, although used in Tagalog with the meaning of "without cost or payment" or "free of charge", a usage which would be deemed incorrect in Spanish as the term gratis would be more fitting. Another example is the Tagalog word iskiyerda, derived from the Spanish term izquierda meaning "left" as opposed to "right", although used in Tagalog with the meaning of "to leave".
Here is the list of Spanish-derived words which underwent semantic shift upon assimilation into Tagalog:
TagalogSpanish-derived wordMeaning in TagalogSpanish equivalent
AlaheroAlhajero Jeweller; jewel-makerJoyero
AlgodonAlgodon False trevally Pagapa; pez blanco
AlmohadilyaAlmohadilla Mouse padAlfombrilla para el ratón o mouse
AlmusalAlmorzar BreakfastDesayuno
AsarAsar To annoyMolestar
BahuraBajura Coral reefArrecife coralina
BarkadaBarcada Group of friends; cliquePandilla de amigos o camaradas
BastaBasta Just so that; as long asSiempre y cuando; siempre que
BidaVida ProtagonistProtagonista
BiskotsoBizcocho Toasted breadPan tostado
BulsaBolsa Pocket in garmentsBolsillo
DehadoDejado Underdog; at a disadvantageDesfavorecido; desaventajado
Delikado Delicado DangerousPeligroso
DilihensiyaDiligencia To ask for a loan or debt; to borrow moneyPedir un préstamo
DisgrasyaDesgracia AccidentAccidente
DiskarteDescarte ResourcefulnessIngeniosidad; capacidad de improvisación
GisadoGuisado SauteedSalteado
HaranaJarana SerenadeSerenata
HepeJefe Police chiefComisario; jefe de policía
ImpaktoImpacto Evil spiritEspíritu maligno
InutilInútil Sexually impotentSexualmente impotente
IskiyerdaIzquierda To leaveIrse de; abandonar
KabayoCaballo Ironing boardTabla de planchar
KabiseraCabecera Capital cityCapital; ciudad cabecera
KakawateCacahuate Gliricidia sepiumMadre de cacao
KasilyasCasillas Toilet; restroomBaño
KonyoCoño Socialite; belonging to the upper-classDe clase alta
KubetaCubeta Toilet; restroomBaño
KulebraCulebra ShinglesCulebrilla; herpes zóster
KursonadaCorazonada Object of interest or desireDeseo del corazón
KuryenteCorriente Electricity; electric currentElectricidad; corriente eléctrica
LabakaraLavacara Face towelToalla de tocador
LakwatsaCuacha Truancy; out loafing; out roamingVaguear; holgazanear; hacer novillos
LamyerdaMierda Truancy; out loafing; out roamingVaguear; holgazanear; hacer novillos
LibreLibre Without cost or paymentGratis
LiyamadoLlamado Favorite ; at an advantageFavorecido
MantikaManteca Cooking oilAceite
MutaMota Eye dirt; eye dischargeLegaña
PalengkePalenque MarketMercado
PalitadaPaletada PlasterYeso
PapagayoPapagayo KiteCometa
ParadaParada ParadeDesfile
ParolFarol Christmas lantern Estrella navideña
ParoleroFarolero Christmas lantern makerArtesano de estrellas navideñas
PasamanoPasamano Window sillAlféizar, repisa de la ventana
PitsoPecho Chicken breastPechuga de pollo
PostisoPostizo Denture; false teethPrótesis dental; dentadura postiza
PutahePotaje Dish; coursePlato
RebentadorReventador FirecrackerPetardo
RekadoRecado Spices; condimentsEspecia; condimiento
RuwedaRueda Ferris wheelRueda de la fortuna
SemilyaSemilla SemenSemen
SentidoSentido Temple Templo; sien
SiguroSeguro Maybe; perhaps; probablyQuizás; probablemente
SilindroCilindro HarmonicaArmónica
SintasCintas ShoelaceCordón de zapato; cintas para zapatos
SiyempreSiempre Of coursePor supuesto
SupladoSoplado Snobbish; haughtyPresuntuoso, arrogante
SuportaSoportar SupportApoyo
SustansiyaSustancia NutrientSustancia nutritiva; nutriente
TiradaTirada Tirade; speech of violent denunciationDiatriba
TodasTodas Completely killed or exterminatedMatar
TodoTodo All-out; fully; maximumAl máximo
TosinoTocino Sweet cured meatCarne curada endulzada
TsamporadoChampurrado Sweet chocolate rice porridgeArroz al chocolate
TsikaChica GossipChisme
TuronTurrón Fried banana rollRollo de platano frito
TuwalyaToalla TripeMondongo; tripa; callos

Tagalog words derived from pluralized Spanish nouns

Some of the Spanish loanwords in Tagalog appear in their pluralized form, marked with -s or -es. However, in Tagalog, such words are not considered as plural and when they are pluralized in Tagalog, they need to be pluralized in the way that Tagalog pluralizes native words, i.e., by placing the pluralization marker mga before the word. For example, the word butones is considered singular in Tagalog and its plural form is mga butones.
Tagalog WordSpanish-Derived WordMeaning in SpanishMeaning in Tagalog
AlahasAlhaja Jewel; JewelryJewel; Jewelry
AlkatsopasAlcachofa Artichoke Artichoke
AratilesDátil Date Calabur or Panama cherry
ArmasArma Weapon; ArmWeapon; Arm
BalbasBarba Beard Beard
BanyosBaño Bath; BathroomSponge bath
BayabasGuayaba Guava Guava
BesesVez Time Time
BosesVoz VoiceVoice
Butones Botón Button Button
DatosDato Fact; Detail; Piece of Information; DataDatum/Data
GarbansosGarbanzo Chickpea
GastosGasto Cost; Expense; SpendingCost; Expense; Spending
GisantesGuisante Pea Pea
GuwantesGuante GloveGlove
KalatasCarta Letter; Chart; CharterPaper; White Paper; Letter; Written Message
KamatisTomate Tomato Tomato
KasilyasCasilla Cubicle; BoothToilet
KastanyasCastaña Chestnut Chestnut
KostilyasCostilla RibRib
KubyertosCubierto Cutlery; silverwareCutlery; silverware
KuwerdasCuerda Rope; string; chordString of a musical instrument
KuwintasCuenta Jewelry beadNecklace
KuwitisCohete RocketFireworks
LabanosRabano Radish Radish
LansonesLanzón Phil. Sp. term for Lansium domesticumLangsat or lanzones
LetsugasLechuga Lettuce Lettuce
ManggasManga Sleeve Sleeve
MansanasManzana Apple Apple
MateryalesMaterial MaterialMaterial
MedyasMedia SockSock
OpisyalesOficial OfficerOfficer
OrasHora Hour Hour ; Time
PanderetasPandereta TambourineTambourine
PalanasPlana Plain Flat area along a river
PapelesPapel PaperDocument
PatatasPatata Potato Potato
ParesPar PairPair; Similar
PasasPasa RaisinRaisin
PastilyasPastilla Pill; Tablet; CandySweet milk candy
PerasPera Pear Pear
PerlasPerla PearlPearl
PildurasPildora Pill; TabletMedicinal pill
PohasFoja SheetSheet
PosasEsposa HandcuffsHandcuffs
PresasPresa Strawberry Strawberry
PrutasFruta FruitFruit
PulbosPolvo Dust; powderPowder
PulserasPulsera BraceletBracelet
PuntosPunto Dot; Period; Point Score; Point
RehasReja Bar; RailingBar; Railing
RilesCarril Lane; TrackRail; Railroad; Railway
RosasRosa Rose Rose ; Pink
SalasSala Living roomLiving room
SapatosZapato ShoeShoe
SardinasSardina Sardine Sardine
SenyalesSeñal Sign; SignalSign
SenyasSeña Sign; SignalSign; Signal
SibuyasCebolla Onion Onion
SigarilyasSeguidilla Phil. Sp. term for Psophocarpus tetragonolobusWinged bean
SilahisCelaje Cloudscape; Skylight Sunray; Bisexual person
SingkamasJícama Mexican turnip Mexican turnip
SintasCinta Ribbon; Tape; LaceShoelace
SintomasSíntoma SymptomSymptom
SopasSopa SoupSoup
SorbetesSorbete SorbetIce cream
TsinelasChinela Slipper; flip-flopSlipper; Flip-flop
TsismisChisme GossipGossip
UbasUva Grape Grape
UhalesOjal ButtonholeButtonhole
UhasHoja'' LeafSheet metal

Tagalog words derived from Spanish verbs

Several Spanish verbs are also adopted into Tagalog. Most of them are in their infinitive form characterized by the deletion of their final /r/, like for example in the case of the Tagalog intindi derived from the Spanish verb entender. This feature is also found in Chavacano verbs which have a Spanish origin and it can be argued that an already restructured form of Spanish was the origin of these Tagalog words. A list of these loanwords can be viewed below.
Alternatively, upon adoption into Tagalog, the final /r/ of the Spanish verbs in their infinitive form becomes /l/. Such is the case of the following loanwords: almusal, dasal, dupikal, kasal, kumpisal, minindal, pasyal and sugal. In some cases, the final /r/ remains unaltered in the Tagalog form like in the case of andar, asar and pundar.
Conjugated Spanish verbs are also adopted into Tagalog. Examples include: pára, pása, puwede, tíra and sige. Imbiyerna is derived from the Spanish verb infernar and was allegedly coined by Ricardo "Rikki" Dalu, originally to describe the hellish feeling and the frustration he experienced when attending Spanish classes. In some cases, the conjugated verbs are combined with another word to form Tagalog morphemes like in the case of the following words: asikaso, balewala or baliwala, etsapwera and kumusta.
Tagalog VerbSpanish VerbMeaning in SpanishMeaning in Tagalog
AkusáAcusarTo accuseTo accuse
AlsáAlzarTo lift; to raise; to erectTo rise in rebellion
AnalisáAnalizarTo analyzeTo analyze
ApeláApelarTo appealTo appeal
AprobáAprobarTo approveTo approve
ApuráApurarTo finish; to rush To hurry
Alkilá AlquilarTo rent; to rent outTo rent; to rent out
AsintáAsentarTo set up; to secure; to lay downTo aim at
AturgáOtorgarTo grant; to bestow; to conferTo take on responsibility
AwtorisáAutorizarTo authorizeTo authorize
BaráBarrarTo cover in mudTo block; to clog
BatíBatirTo beat; to whisk; to whipTo beat; to whisk; to whip; to masturbate
BeripikáVerificarTo verifyTo verify
BulkanisáVulcanizarTo vulcanizeTo vulcanize
BuráBorrarTo eraseTo erase
BurdáBordarTo embroiderTo embroider
DeklaráDeclararTo declareTo declare
DetermináDeterminarTo determineTo determine
DiktáDictarTo dictateTo dictate
DimitíDimitirTo resignTo resign
DirihíDirigirTo manage; to be in charge ofTo manage; to be in charge of
DisaprobáDisaprobarTo disapproveTo disapprove
DisarmáDesarmarTo disarmTo disarm
DisimpektáDesinfectarTo disinfectTo disinfect
DisimuláDisimularTo conceal; to cover upTo conceal; to cover up
DiskargáDescargarTo unload; to discharge; to downloadTo unload
DiskitáDesquitarTo make up forTo take it out on
DiskubríDescubrirTo discoverTo discover
DismayáDesmayarTo become disheartened; to become demoralizedTo become disheartened; to become demoralized
DistrungkáDestroncarTo hack awayTo forcefully open a door, a lock, etc.
GalbanisáGalvanizarTo galvanizeTo galvanize
GisáGuisarTo stewTo stir fry in oil, usually with garlic and onions
HulmáAhormarTo shape; to mouldTo shape; to mould
HusgáJuzgarTo judgeTo judge
ImbestigáInvestigarTo investigateTo investigate
ImbitáInvitarTo inviteTo invite
IntindíEntenderTo understandTo understand
ItsáEcharTo throwTo throw
KalkuláCalcularTo calculateTo calculate
KanseláCancelarTo cancelTo cancel
KantáCantarTo singTo sing
KargáCargarTo load; to charge; to fillTo load; to charge; to fill
KodipikáCodificarTo codify; to encodeTo codify; to encode
KondenáCondenarTo condemnTo condemn
KonserbáConservarTo conserveTo conserve
KonsideráConsiderarTo considerTo consider
KublíCubrirTo cover; to cover upTo hide from sight
KubráCobrarTo demand or to receive paymentTo demand or to receive payment
KuláColarTo strain; to bleachTo bleach
KultíCurtirTo tanTo treat leather or other materials with tanning agents
KumbidáConvidarTo inviteTo invite
KumbinsíConvencirTo convinceTo convince
KumparáCompararTo compareTo compare
KumpirmáConfirmarTo confirmTo confirm
KumpiskáConfiscarTo confiscate; to seizeTo confiscate; to seize
Kumpuní ComponerTo make up; to compose; to repairTo repair
KusíCocerTo cookTo cook
LabáLavarTo washTo wash
LegalisáLegalizarTo legalizeTo legalize
LiberalisáLiberalizarTo liberalizeTo liberalize
ManipuláManipularTo manipulateTo manipulate
MarkáMarcarTo markTo mark
NomináNominarTo nominateTo nominate
ObligáObligarTo force; to obligeTo force; to oblige
ObserbáObservarTo observeTo observe
OperáOperarTo operateTo surgically operate
PalsipikáFalsificarTo falsifyTo falsify
PalyáFallarTo fail; to break down and stop workingTo fail; to break down and stop working
Paralisá ParalizarTo paralyzeTo paralyze
PasáPasarTo pass; to happen; to go throughTo pass an academic course, an examination, an interview, etc.
PasmáPasmarTo amaze; to astonish; to chill to the bonePasma and, by extension, to have pasma
PintáPintarTo paintTo paint
PirmáFirmarTo signTo sign
PormalisáFormalizarTo formalizeTo formalize
PreparáPrepararTo prepareTo prepare
PreserbáPreservarTo preserveTo preserve
ProklamáProclamarTo proclaimTo proclaim
PundíFundirTo melt; to mergeTo burn out
PuntáApuntarTo aim; to point out; to write downTo go to
PurgáPurgarTo purgeTo cleanse; to take a purgative or laxative
PursigíPerseguirTo pursue; to follow; to chase; to persecuteTo persevere
PustáApostarTo bet; to wagerTo bet; to wager
RatipikáRatificarTo ratifyTo ratify
RebokáRevocarTo revokeTo revoke
RekomendáRecomendarTo recommendTo recommend
RepináRefinarTo refineTo refine
SangkutsáSancochar or SalcocharTo boil with water and saltTo pre-cook food with spices and aromatics
SalbáSalvarTo saveTo save
SaráCerrarTo closeTo close
SilbíServirTo serveTo serve
SindíEncenderTo ignite; to turn on; to switch onTo ignite; to turn on; to switch on
SuldáSoldarTo solder; to weldTo solder; to weld
SulsíZurcirTo sew; to mendTo sew; to mend
SumitéSometerTo subdue; to subjugate; to submitTo submit; to put forward
SuspendéSuspendirTo suspendTo suspend
TantiyáTantearTo feel; to weigh up; to estimateTo estimate
TarantáAtarantarTo stun; to daze; to stupifyTo confuse; to baffle; to bewilder
TasáTajarTo chop; to cut; to sliceTo sharpen
TimpláTemplarTo cool down; to moderateTo blend; to mix; to prepare drinks, medicine, chemical solutions, etc.
TumbáTumbarTo knock downTo knock down
TustáTostarTo toastTo toast
UmpisáEmpezarTo begin; to startTo begin; to start

Spanish-Tagalog hybrid compound terms

Some Tagalog compound terms are actually formed through a combination of a native Tagalog term and an etymologically Spanish term, like in the case of the idiomatic expression balat-sibuyas, which is a combination of the Tagalog balat and Spanish cebolla. The linguist Ekaterina Baklanova distinguishes at least two types of Spanish-Tagalog compound terms: hybrid loanwords or mixed-borrowings are partially translated Spanish terms which are adopted into Tagalog, e.g. karnerong-dagat and anemonang-dagat, while hybrid neologisms are new terms invented by Filipinos with use of some native and already assimilated Spanish-derived material, e.g. pader-ilog, meaning "embankment", derived from the combination of the Tagalog word ilog and Spanish word pared.
Below is the list of some Spanish-Tagalog hybrid compound terms. Because of the lack of standardization, some of the compound terms listed below are written differently in other Tagalog-based literature. For example, while the term sirang-plaka is usually encountered in many Tagalog-based works without the hyphen, there are also some instances of the term being written with the hyphen like in the case of one of the books written by the Chairman of the Commission on the Filipino Language Virgilio Almario, entitled Filipino ng mga Filipino: mga problema sa ispeling, retorika, at pagpapayaman ng wikang pambansa. Another example is the term takdang-oras, which can also be encountered in the literature without the hyphen. As a rule, a hybrid compound term below will be hyphenated if it has at least one instance of it being written with the hyphen in Tagalog-based literary works.
Compound termRoot wordsMeaning
Agaw-eksenaagaw + eksena Scene-stealer
Alsa-balutanalsa + balutan To pack up; to change residence
Amoy-tsikoamoy + tsiko Drunk; intoxicated
Anemonang-dagatanemona + dagat Sea anemone
Bágong-saltabago Newcomer
Balat-sibuyasbalat + sibuyas A person who is easily offended
Balik-eskwelabalik + eskwela Back-to-school
Bantay-saradobantay + sarado Well-guarded; closely guarded
Bigay-todobigay + todo Giving one's all
Boses-ipisboses + ipis Inaudible voice
Boses-palakaboses + palaka Croaky voice
Bugbog-saradobugbog + sarado Heavily beaten
Bulak-niyebebulak + niyebe Snowflake
Dilang-angheldila + anghel Having the gift of prophecy
Dilang-bakadila + baka Opuntia cochenillifera
Doble-ingatdoble + ingat To take extra precautions
Doble-talimdoble + talim Double-edged
Epikong-bayanepiko + bayan Folk epic
Esponghang-dagatespongha + dagat Sea sponge
Giyera-patanigiyera + patani Heated verbal exchange
Hating-globohati + globo Hemisphere
Hiram-kantoreshiram + kantores Non-returnable
Kabayong-dagatkabayo + dagat Seahorse
Karnerong-dagatkarnero + dagat Seal
Kayod-marinokayod + marino Hard worker
Kilos-protestakilos + protesta Demonstration; street protest
Kuwentong-bayankwento + bayan Folk stories
Lakad-patolakad + pato Waddle
Leong-dagatleon + dagat Sea lion
Mukhang-peramukha + pera Profit-oriented; easily corruptible through bribes
Pader-ilogpader + ilog Embankment
Pampalipas-oraslipas + oras Pastime; hobby
Panday-yeropanday + yero Ironsmith
Patay-malisyapatay + malisya Feigning innocence; pretending not to know that something is amiss
Pusòng-mamonpuso + mamon Soft-hearted; kind and compassionate
Sanib-puwersasanib + puwersa To join forces
Siling-habasili + haba Capsicum annuum var. longum
Siling-labuyosili + labuyo Capsicum frutescens
Singsing-parisingsing + pari Millipede
Sirang-plakasira + plaka Someone or something that annoyingly repeats itself
Sulat-makinilyasulat + makinilya Typewritten
Taas-presyotaas + presyo Price increase
Tabing-kalsadatabi + kalsada Roadside
Tabing-kalyetabi + kalye Roadside
Takaw-aksidentetakaw + aksidente Accident-prone
Takaw-disgrasyatakaw + disgrasya Accident-prone
Takdang-orastakda + oras Fixed or appointed time
Takdang-petsatakda + petsa Due date; Deadline
Tanim-balatanim + bala Planting evidence of illegal bullet possession
Tanim-drogatanim + droga Planting evidence of illegal drug possession
Táong-grasatao + grasa Homeless man or woman
Tubig-gripotubig + gripo Tap water
Tulak-drogatulak + droga Drug pusher
Túlog-mantikatulog + mantika Someone or something that doesn't wake up easily
Tunog-latatunog + lata Tinny; sounding like tin

English

has been used in everyday Tagalog conversation. This kind of conversation is called Taglish. English words borrowed by Tagalog are mostly modern and technical terms, but English words are also used for short usage or to avoid literal translation and repetition of the same particular Tagalog word. English makes the second largest vocabulary of Tagalog after Spanish. In written language, English words in a Tagalog sentence are written as they are, but they are sometimes written in Tagalog phonetic spelling. Here are some examples:
TagalogEnglishTraditional Word
AdikDrug addictDurugista
AdyendaAgenda
BagBagSupot
BakwitEvacuateLumikas
BarbikyuBarbecue
BasketbolBasketball
BeysbolBaseball
BilyarBilliard
BiskuwitBiscuit
BistekBeef steak
BodabílVaudeville
BoksingBoxing
BolpenBallpoint pen
DrayberDriverTsuper
DyaketJacket
DyakpatJackpot
Dyip/DyipniJeep/Jeepney
GadyetGadget
GradweytGraduateNakapagtapos ng pag-aaral; gradwado
HayskulHigh schoolPaaralang sekundarya ; Mataas na paaralan
HelikopterHelicopter
InterbyuInterviewPanayam, Entrebista
InternetInternet
IskedyulScheduleTalaorasan
IskolarScholar
IskorScorePuntos
IskulSchoolPaaralan
IskripScript
IskrinScreenTábing
IskuterScooter
IskuwaterSquatter
IspayralSpiralBalisungsong
IspikerSpeaker Tagapagsalita, Tagatalumpati, Mananalumpati
IsponsorSponsorTagatangkilik
IsportSportPalaro, Palakasan, Paligsahan
IspreySprayWisik
IstandardStandardPamantayan, Panukatan
KabinetCabinetAparador
KambasCanvass
KapiraytCopyrightKarapatang-sipi
KarotCarrotAsinorya, Asanorya
KemikalChemical
KendiCandyMinatamis
KetsapKetchupSarsa
KeykCake
KompiyuterComputer
KorekCorrectAyos, Tama, Tumpak
KyutCuteLindo & Linda
LiderLeaderPinuno
LobatLow battery
MadyikMagicSalamangka
MagasinMagazine
MiskolMissed call
MitingMeetingPulong
NarsNurse
OkeyOK, OkaySige
PlastikPlastic
PulisPolice
RaliRally
SandwitsSandwich
TambayStand by
TenisTennis
Tin-edyerTeenagerLalabintaunin
TitserTeacherGuro, Maestro & Maestra
TisyuTissue
TraysikelTricycleTrisiklo
TreyTray
WáisWiseMautak, Maabilidad

Malay

Many Malay loanwords entered the Tagalog vocabulary during pre-colonial times as Old Malay became the lingua franca of trade, commerce and diplomatic relations during the pre-colonial era of Philippine history as evidenced by the Laguna Copperplate Inscription of 900 AD and accounts of Antonio Pigafetta at the time of the Spanish arrival in the country five centuries later. Some Malay loanwords, such as bansa and guro, are later additions to the Tagalog language during the first half of the 19th century. Said words were proposals by the late linguist Eusebio T. Daluz to be adopted for further development of the Tagalog language and eventually found widespread usage among the lettered segment of the Tagalog-speaking population.
TagalogEtymologyMeaning in Tagalog
Balaklaotbarat laut Northwestern winds
Batubalanibatu + berani Magnetite; Magnet stone
Bibingkakuih bingka Rice cake with coconut milk
Bilanggobelenggu Prison; Prisoner
Binibinibini Miss; Young lady
Bunsobongsu Youngest child
Dalamhatidalam + hati Grief
Dalubhasajuru + bahasa Expert
Hatolatur Sentence pronounced by a judge in court
Kanankanan Right
Kawalkawal Soldier; Warrior
Kulambokelambu Mosquito net
Lagarigergaji Carpenter's saw
Lunggatilung + hati Eagerness; Ambition
Luwalhatiluwal + hati Inner peace
Uluhatiulo + hati Remembrance; Reminiscence
Pighatipedih + hati Affliction; Anguish; Woe
Pilakperak Silver
Piralipijar Calcium carbonate
Salaghatisalag or salak + hati Displeasure; Resentment
Takaltakar Measurement by volume of liquids and of grains
Tanghalitengah + hari Noon; Midday
Tiyanakpuntianak Vampiric creature that imitates the form of a child
Usapucap Conversation

Sanskrit

As in most Austronesian languages, the Sanskrit vocabulary incorporated into Tagalog are mostly borrowed indirectly via Malay or Javanese. Examples include:
TagalogSanskritMeaning in Tagalog
AghamĀgama, meaning acquisition of knowledge, scienceScience
AntalaAntara, meaning duration, gapDelay
AsalĀcāra, meaning manner of action, conduct, behaviorBehaviour; Character
BahalaBhara, meaning burden, load, weight, heavy workTo manage; to take care of; to take charge
BalitaVārtā, meaning account, reportNews
BansaVaṃśa, meaning bamboo cane, genealogy, dynasty, race,Country
BanyagaVaṇijaka, meaning merchant, traderForeigner
BasaVaca, meaning voice, speechTo read
BathalàBatthara, meaning noble lord, venerableSupreme Being; God
BihasaAbhyasa, meaning habitAccustomed
BudhiBodhi, meaning understandingConscience
DawaYava, meaning Hordeum vulgarePanicum miliaceum
DayaDvaya, meaning twofold nature, falsehoodCheating; Deception
DiwaJīva, meaning the principle of life, vital breathSpirit; Soul
DiwataDevata, meaning divinityFairy, Goddess, Nymph
DukhaDukkha,meaning sorrow, misery, hardshipPoverty
DusaDoṣa, meaning harm, damage, bad consequenceSuffering
DustaDūṣita, meaning defiled, violated, injuredIgnominiously insulted
GadyaGaja, meaning elephantElephant
GandaGandha, meaning aroma, fragranceBeauty; beautiful
GuroGuru, meaning master, teacherMentor; Teacher
HalagaArgha, meaning valuePrice; Value
HalataArthaya, meaning perceiveNoticeable; Perceptible; Obvious
HarayaHridaya, meaning heartImagination
HinaHīna, meaning weaker/lower than, abandoned, deficientWeakness; fragility
HiwagaVihaga, meaning birdMystery; miracle
KasubhaKusumbha, meaning Carthamus tinctoriusCarthamus tinctorius
KastuliKastūrī, meaning Abelmoschus moschatusAbelmoschus moschatus
KathaKathā, meaning a feigned story, fableLiterary composition; Fiction; Invention
KatakataReduplication of Kathā, meaning a story, fableLegend; Fable; Folk tale
Kalapati; PalapatiPārāpataḥ, meaning pigeonPigeon
KubaKubja, meaning hunchbackHunchback
KutaKota, meaning fort, strongholdFort
LadyaRaja, meaning king, chief, sovereignRaja
LagundiNirgundi, meaning Vitex negundoVitex negundo
LahoRāhu, meaning eclipseEclipse,; to vanish
LasaRasa, meaning taste, savourTaste
LikhaLekhā, meaning drawing, figureTo create
MadlaMandala, meaning circle, multitudeThe general public
MaharlikaMaharddhika, meaning prosperousNobility; Prehispanic Tagalog social class composed of freedmen
MakataTagalog prefix ma- + kathā, meaning a story, fablePoet
MukhaMukha, meaning faceFace
MulaMula, meaning basis, foundation, origin, beginningFrom; since; origin
MutyaMutya, meaning pearlAmulet; Charm; Jewel; Pearl
PaksaPaksha, meaning a point or matter under discussionTheme; topic; subject
PalibhasaParibhasa, meaning speech, censure, reproofIrony; Sarcasm; Criticism
ParusaTagalog prefix pa- + dusa, from Sanskrit doṣa Punishment
PatolaPatola, meaning Trichosanthes dioicaLuffa acutangula
SaksíSākṣin, meaning eye-witnessWitness
SakunaZakuna, meaning a bird of omenDisaster
SalamuhaSamuha, meaning gathering, crowdTo mingle with people
SalantaRanda, meaning maimed, crippledInfirm
SalitaCarita, meaning behaviour, acts, deeds, adventuresTo speak; to talk; word
SamantalaSamantara, meaning parallelMeanwhile
SampalatayaSampratyaya, meaning trust, confidenceFaith
SandataSaṃyatta, meaning prepared, being on one's guardWeapon
SiglaSīghra, meaning swift, quick, speedyEnthusiasm; Vitality
SukaCukra, meaning vinegarVinegar
SutlaSūtra, meaning thread, string, wireSilk
TanikalaSṛṅkhala, meaning chainChain
TinggaTivra, meaning tin, iron, steelTin
TsampakaCampaka, meaning Magnolia champacaMagnolia champaca
UpangUpa, meaning towards, near toSo as to, in order to

Tamil

Close contact through commercial networks between India and Maritime Southeast Asia for more than two millennia, bolstered by the establishment of Tamil as a literary language in India starting from the 9th century, allowed the spread of Dravidian loanwords in several local languages of Southeast Asia, including Old Malay and Tagalog. A list of Tagalog words with Tamil origins are shown below.
TagalogTamilMeaning in TamilMeaning in Tagalog
Bagayவாகை Kind, class, sort; goods; property; means of livelihoodThing; object; article
Barilவெடில் ExplosionGun
Bilanggoவிலங்கு Fetters; shackles; manaclesCaptive; prisoner
Gulayகுழை To become soft, pulpy, as well-cookedVegetable
Kalikamகாரிக்கம் Unbleached plain cotton clothEmbroidered breeches from Brunei
Kawalகாவல் Watchman; guardSoldier; warrior
Kawaliகுவளை Wide-mouthed vessel; cupFrying pan, skillet
Kiyapoகயப்பு Aquatic flowerPistia stratiotes
Manggaமாங்காய் Unripe mango fruitMangifera indica
Malunggayமுருங்கை Moringa oleiferaMoringa oleifera
Misayமீசை MoustacheMoustache
Palisayபரிசை Shield; bucklerShield used in warrior dances
Putoபுட்டு A kind of confectioneryRice cake
Tupaஆட்டுப்பட்டி A flock of sheepSheep

Arabic and Persian

There are very few words in Tagalog that are identified as Arabic or Persian in origin. According to Jean-Paul Potet, there are 60 Tagalog words that are identified with reasonable confidence as derived from Arabic or Persian, half of which are probably or unquestionably borrowed indirectly through Malay. The other half of the identified loanwords are directly derived from Arabic or Persian, like for example the word gumamela. The table below shows the different Arabic loanwords, including the archaic and poetic ones, incorporated into the Tagalog lexicon. If an Arabic loanword is considered to be borrowed through the mediation of Malay, the intermediate Malay term is also specified.
Several Spanish loanwords incorporated into Tagalog have origins in the Arabic language. Examples include alahas, albayalde, alkansiya, alkatsopas, almires, asapran, baryo, kapre, kisame, etc. The table below does not include these numerous Hispano-Arabic terms as it will only focus on those loanwords which are directly borrowed from Arabic or Persian, or indirectly borrowed through Malay.
TagalogArabic/PersianMalay intermediateMeaning in Tagalog
Agimatعَزِيمَة Azimat Amulet; talisman
Alakعرق Arak Liquor
Anakuraناخوذا Nakhoda Ship's captain
Daulatدولة Daulat Luck; fortune; fate
Gumamelaجميلة Hibiscus rosa-sinensis
Hukomحكم Hukum Judge
Katanختان Circumcised
Kupyaكوفية Kopiah Iron helmet or similar headgear
Malimمعلم Malim Maritime pilot
Mansigitمسجد Temple
Pahamفَهْم Faham A learned person; scholar
PangadyiTag. pang- + حاجي Pengajian Muslim prayer; prayer to a Tagalog deity
Pingganﭙﻨﮔان Pinggan Dish plate
Salabatشربة Ginger tea
Salamatسلامة Thank you
Salapiصرف Coin; money
Salawalسروال Seluar Underpants
Siyakشيخ Siak Muslim cleric
Sumbaliسبحل Cutting the throat of an animal
Sunatسنة Sunat Excision of the clitoris

Chinese

Many of the Chinese loanwords in Tagalog are derived from Hokkien, the Southern Chinese variety spoken in the Philippines. Most of the 163 Hokkien-derived terms collected and analyzed by Gloria Chan-Yap are fairly recent and do not appear in the earliest Spanish dictionaries of Tagalog. Many of the Hokkien-derived loanwords like pancit entered the Tagalog vocabulary during the Spanish colonial era when the Philippines experienced an increased influx of Chinese immigrants as Manila became an international entrepôt with the flourishing of the Manila-Acapulco Galleon Trade. Attractive economic opportunities boosted Chinese immigration to Spanish Manila and the new Chinese settlers brought with them their skills, culinary traditions and language, with the latter then influencing the native languages of the Philippines in the form of loanwords, most of which are related to cookery.
TagalogHokkien Meaning in HokkienMeaning in Tagalog
Angkak紅麴/âng-khak Red yeast riceRed yeast rice
Apyan鴉片/a-phiàn OpiumOpium
Ate阿姊/á-chí Appellation for elder sisterAppellation for elder sister
Baktaw墨斗/ba̍k-táu Carpenter's ink markerCarpenter's ink marker
Bakya木屐/ba̍k-kia̍h Wooden clogsWooden clogs
Bataw扁豆/pà-taŭ Hyacinth bean 'Hyacinth bean '
Batsoy肉水/bà-cuì Dish with loin of pork as main ingredientBatchoy
Bihon米粉/bî-hún Rice vermicelliRice vermicelli
Biko米糕/bí-kō Sweetened rice cakeSweetened rice cake
Bilawo米樓/bí-lâu Literally "rice layer/level"Flat round-shaped rice winnower and food container
Bimpo面布/bīn-pǒ Face towelFace towel
Bithay米篩/bi-thaî Rice sifterSieve
Bitso米棗/bí-chó Fried cake made of rice flourPhilippine terms for youtiao
Betsin味精/bī-cheng Monosodium glutamateMonosodium glutamate
Bonsay盆栽/phûn-chai Bonsai; miniature potted plant Short in height; bonsai; miniature potted plant
Buwisit無衣食/bō-uî-sít Without clothes or foodNuisance
Diko二哥/dī-kô Appellation for second eldest brotherAppellation for second eldest brother
Ditse二姊/dī–cì Appellation for second eldest sisterAppellation for second eldest sister
Ginto金條/kim-tiâu Gold barGold
Goto牛肚/gû-tǒ͘ ox tripeGoto - rice porridge with ox/beef tripe
Hikaw耳鉤/hǐ-kau EarringsEarrings
Hopya好餅/hō-pià Sweet mung bean cakeSweet mung bean cake
Hukbo服務/hôk-bū ServiceArmy
Husi富絲/hù-si Quality cottonCloth made from pineapple fibre
Huwepe火把/huè-pĕ TorchTorch
Huweteng花檔/huê-tĕng JuetengJueteng
Ingkong?公/in-kông His fatherGrandfather
Inso?嫂/in-só His sister-in-lawWife of an elder brother or male cousin
Intsik?叔/in-chek/in-chiak His uncle; their uncle Chinese people, language, or culture
Katay共刣/kā-thâi To cut open togetherTo slaughter
Kintsay芹菜/khîn-chaĭ Celery 'Celery '
Kiti雞弟/ke-tǐ Young ChickYoung Chick
Kutsay韭菜/khû-chaĭ Chinese chives 'Chinese chives '
Kusot鋸屑/kù-sùt SawdustSawdust
Kuya哥兄/ko͘–hiaⁿ Appellation for elder brotherAppellation for elder brother
Lawin老鷹/laū-yêng Any bird belonging to Accipitridae or FalconidaeAny bird belonging to Accipitridae or Falconidae
Lawlaw老/laû OldDangling; Sagging; Hanging loose
Lithaw犁頭/lé-thaú PloughPloughshare
Lomi滷麵/ló͘-mī Lor mee - Chinese noodle dishLomi
Loryat鬧熱/lāu-dia̍t bustling; thronged; noisyLauriat - A special Filipino-Chinese banquet with many courses
Lumpiya潤餅/lûn-pià Fried or fresh spring rollsFried or fresh spring rolls
Mami肉麵/mà-mĭ Meat and noodles in soupMeat and noodles in soup
Maselanma- + 西儂/se-lâng Westerner; Of the Western worldDelicate; sensitive; hard to please
Miswa麵線/mī-sòaⁿ Misua - Chinese salted noodlesVery thin variety of salted noodle Misua soup
Pansit便食/pân-si̍t Dish that is conveniently cooked i.e. noodle dishPancit - any noodle dish
Pakyaw跋繳/pák-kiaù To submit by bundlesWholesale buying
Paslang拍死人/phah-sí-lāng To killTo kill
Petsay白菜/pē-chaĭ Napa cabbage Napa cabbage
Pesa白煠魚/pē-sà-hí Plain boiled fishPlain boiled fish
Pinse硼砂/piên-sē BoraxBorax
Pisaw 匕首/pì-siù DaggerSmall knife
Puntaw糞斗/pùn-taù DustpanDustpan
Puthaw斧頭/pú-thâu AxeHatchet; Small axe
Sampan舢板/san-pán Chinese boat; Chinese junkChinese boat; Chinese junk
Samyo糝藥粉/sám+iôq+hùn To sprinkle medicinal powderAroma; Fragrance; Sweet odor
Sangko三哥/sâ-kô Appellation for third eldest brotherAppellation for third eldest brother
Sanse三姊/sâ–cì Appellation for third eldest sisterAppellation for third eldest sister
Singki新客/sin-kheh New guest or customerNewcomer; Beginner
Sitaw青豆/chî-taŭ Chinese long bean Chinese long bean
Siyaho姐夫/tsiá-hu Brother-in-law Husband of an elder sister or female cousin
Siyakoy油炸粿/iû-cha̍h-kóe YoutiaoShakoy
Siyansi煎匙/chian-sî Kitchen turnerKitchen turner
Sotanghon蘇打粉/so͘-táⁿ-hún Cellophane noodlesCellophane noodles
Suki主客/chù–khè Important costumerRegular customer; Patron
Sungki伸牙/chûn-khì Protruding toothBuck tooth
Susi鎖匙/só–sî KeyKey
Suwahe沙蝦/suā-hé Greasyback shrimp 'Greasyback shrimp '
Suya衰啊/soe-a Expression for "How unlucky!"Disgust
Siyokoy水鬼/cuí-kuì Water spirit; Water devilMerman
Siyomay燒賣/siō-maĭ Steamed dumplingShumai/Siomai - Steamed dumpling
Siyopaw燒包/siō-paŭ Meat-filled steamed bunSiopao - Meat-filled steamed bun
Taho豆花/taū-hû TofuTaho
Tahure 豆花/taū-hû TofuFermented tofu in soy sauce
Tanga蟲仔/thâng-á Little insect/bug/wormClothes moth
Tanglaw燈籠/tiêng-laú Lamp; LanternLight
Tanso銅索/táng-sò Copper wireCopper, Bronze
Tawsi豆豉/tāu-si Beans preserved in soy sauceBeans preserved in soy sauce
Timsim 灯心/tiêng-sîm LampwickLampwick
Tinghoy燈火/tiêng-huè Wick lampWick lamp in glass filled with oil
Tikoy甜粿/tiⁿ-kóe Sweetened rice cakeSweetened rice cake
Tito豬肚/ti-tǒ͘ Pig tripePork Tito - pig tripe
Toge豆芽/tāu-gê Bean sproutBean sprout
Tokwa豆乾/taū-kuâ TofuTofu
Totso豆油醋魚/taū-iū-chò-hí Fish cooked in soy sauce and vinegarSautéed fish with tahure
Toyo豆油/tāu–iû Soy sauceSoy sauce
Tsaa茶仔/chhâ-á TeaTea
Tutsang頭鬃/thâu-chang HairShort hair on a woman's head
Upo瓠瓜/ō-pú Bottle gourd 'Bottle gourd '
Utaw黑豆/ō-taŭ Black Soybean 'Soybean '
Wansoy 芫荽/iān-suî Cilantro 'Cilantro '

Japanese

There are very few Tagalog words that are derived from Japanese. Many of them are introduced as recently as the twentieth century like tansan and karaoke although there are very few Japanese words that appear in the earliest Spanish dictionaries of Tagalog such as katana.
Some Filipino jokes are based on comical reinterpretation of Japanese terms as Tagalog words like for example in the case of otousan which is reinterpreted as utusan in Tagalog. As for the Tagalog word Japayuki, it refers to the Filipino migrants who flocked to Japan starting in the 1980s to work as entertainers and it is a portmanteau of the English word Japan and the Japanese word yuki.
TagalogJapaneseMeaning in JapaneseMeaning in Tagalog
Dorobo泥棒 Thief; burglar; robberThief; burglar; robber
Dyak en poyじゃん拳ぽん Rock–paper–scissors gameRock–paper–scissors game
Kampay乾杯 Cheers!Cheers!
Karaokeカラオケ Karaoke Karaoke
Karate空手 KarateKarate
KatanaKatana; a Japanese swordKatana; a Japanese sword
Katol蚊取り線香 Mosquito coil; anti-mosquito incenseMosquito coil; anti-mosquito incense
Kimona着物 Kimono Traditional Philippine blouse made of piña or jusi
Kirey奇麗 Pretty; lovely; beautiful; fair Pretty; lovely; beautiful; fair
Kokang交換 Exchange; interchange Exchange; interchange
Pampanぱんぱん Prostitute Prostitute
Shabuシャブ Methamphetamine hydrochlorideMethamphetamine hydrochloride
Taksan-taksan沢山 Much; many Much; many
Tansan炭酸 Carbonated waterBottle cap
Tsunami津波 Tsunami; tidal waveTsunami; tidal wave

Nahuatl

Tagalog gained Nahuatl words through Spanish from the Galleon trade with Mexico during the Hispanic era.
Here are some examples:
Tagalog WordNahuatl Root WordSpanish WordMeaning and Further Comments
AbokadoAhuacatlAguacatePersea americana
Akapulko AcapolcoAcapulcoSenna alata
Alpasotis EpazotlEpazoteChenopodium ambrosioides
AtoleAtolliAtolePaste made from flour
AtsuweteAchiotlAchioteBixa orellana
GuwatsinanggoCuauchilnacatlGuachinangoShrewd; cunning; astute
KakawCacáhuatlCacaoTheobroma cacao
Kakawati CacáhuatlCacahuateGliricidia sepium
Kalatsutsi CacaloxochitlCacalosúchilPlumeria rubra
KamatisTomatlTomateSolanum lycopersicum
KamatsileCuamóchitlGuamúchilPithecellobium dulce
KamoteCamotliCamoteIpomoea batatas
Koyote CoyotlCoyoteCanis latrans
KulitisQuilitlQueliteAmaranthus viridis
MekateMecatlMecateRope or cord made out of abaca
MehikoMēxihcoMexicoMexico
NanayNantliNanaMother
ParuparoPapalotlPapaloteButterfly
PetatePetlatlPetateWoven palm-matting
PeyotePeyotlPeyoteLophophora williamsii
PitakaPetlacalliPetacaCoin purse
SakateZacatlZacateHay or grass for fodder
SangkakaChiancacaChancacaCakes of hardened molasses
SapoteTzapotlZapotePouteria sapota
SayoteChayotliChayoteSechium edule
SiliChīlliChileChili pepper
SingkamasXicamatlJicamaPachyrhizus erosus
SisiwaChichiuaChichiguaWet nurse
Tamalis TamalliTamalRice-based tamales wrapped in banana leaves or corn husks
TapangkoTlapancoTapancoAwning
TatayTahtliTataFather
TisaTizatlTizaChalk
Tiyangge TianquiztliTianguisOpen-air market
Tokayo TocayotiaTocayoNamesake
Tsiklet ChictliChicleChewing gum
TsikoTzicozapotlChicozapoteManilkara zapota
TsokolateXocolatlChocolateChocolate