Letter of Aristeas


The Letter of Aristeas or Letter to Philocrates is a Hellenistic work of the 2nd century BC, assigned by Biblical scholars to the Pseudepigrapha.
Josephus, who paraphrases about two-fifths of the letter, ascribes it to Aristeas and to have been written to a certain Philocrates, describing the Greek translation of the Hebrew Law by seventy-two interpreters sent into Egypt from Jerusalem at the request of the librarian of Alexandria, resulting in the Septuagint translation. Though some have argued that its story of the creation of the Greek translation of the Hebrew Bible is fictitious, it is the earliest text to mention the Library of Alexandria.

History

The Letter of Aristeas, called so because it was a letter addressed from Aristeas to his brother Philocrates, deals primarily with the reason the Greek translation of the Hebrew Law, also called the Septuagint, was created, as well as the people and processes involved. The letter's author alleges to be a courtier of Ptolemy II Philadelphus.
Over twenty Greek manuscript copies of the letter are known to survive, dating from the 11th to the 15th century. The letter is also mentioned and quoted in other ancient texts, most notably in Antiquities of the Jews by Josephus, in Life of Moses by Philo of Alexandria, and in an excerpt from Aristobulus of Paneas preserved in Praeparatio evangelica by Eusebius.
In detail, the work relates how the king of Egypt, presumably Ptolemy II Philadelphus, is urged by his chief librarian Demetrios of Phaleron to have the Hebrew Law translated into Greek, and so add the knowledge of the Hebrews to the vast collection of books the empire had already collected. The king responds favorably, including giving freedom to Jews who had been taken into captivity by his predecessors, and sending lavish gifts to the Temple in Jerusalem along with his envoys. The high priest chooses exactly six men from each of the twelve tribes, giving 72 in all; he gives a long sermon in praise of the Law. When the translators arrive in Alexandria the king weeps for joy and for the next seven days puts philosophical questions to the translators, the wise answers to which are related in full. The 72 translators then complete their task in exactly 72 days. The Jews of Alexandria, on hearing the Law read in Greek, request copies and lay a curse on anyone who would change the translation. The king then rewards the translators lavishly and they return home.
A main goal of the 2nd-century author seems to be to establish the superiority of the Greek Septuagint text over any other version of the Hebrew Bible. The author is noticeably pro-Greek, portraying Zeus as simply another name for the God of Israel, and while criticism is lodged against idolatry and Greek sexual ethics, the argument is phrased in such a way as to attempt to persuade the reader to change, rather than as a hostile attack. The manner in which the author concentrates on describing Judaism, and particularly its temple in Jerusalem could be viewed as an attempt to proselytise.

Criticism

Demetrios of Phaleron, a client of Ptolemy I Soter, is not a good candidate as a collaborator with Ptolemy II Philadelphus. Roger S. Bagnall notes that he made the strategic mistake at the beginning of the reign of supporting Ptolemy's older half-brother, and was punished with internal exile, dying soon afterwards.
The Spanish humanist Luis Vives is sometimes quoted as having been the first to have exposed the fictitious character of the Letter, in his In XXII libros de civitate Dei commentaria, on Aug. Book XVIII, 42. But a lecture of the Latin text reveals that Vives only transmitted Jerome's criticisms of the Aristeas story, and added nothing critical of his own account. The inconsistencies and anachronisms of the author, exposed by many 17th-century scholars were collected and presented with great erudition and wit by Humphrey Hody, Hody placed the writing closer to 170–130 BC. His Oxford dissertation of 1685 provoked an "angry and scurrilous reply" from Isaac Vossius, who had been librarian to Queen Christina of Sweden, in the appendix to his Observations on Pomponius Mela, 1686, to which Hody conclusively replied in notes to his reprint of 1705. Due to this, the author of the letter of Aristeas is most often referred to as pseudo-Aristeas.

Modern scholarship is unanimously with Hody. Victor Tcherikover summed up the scholarly consensus in 1958:
"Modern scholars commonly regard the “Letter of Aristeas” as a work typical of Jewish apologetics, aiming at self-defense and propaganda, and directed to the Greeks. Here are some instances illustrating this general view. In 1903 Friedlander wrote that the glorification of Judaism in the letter was no more than self-defense, though “the book does not mention the antagonists of Judaism by name, nor does it admit that its intention is to refute direct attacks.” Stein sees in the letter “a special kind of defense, which practices diplomatic tactics,” and Tramontano also speaks of “an apologetic and propagandist tendency.” Vincent characterizes it as “a small unapologetic novel written for the Egyptians”. Pheiffer says: “This fanciful story of the origin of the Septuagint is merely a pretext for defending Judaism against its heathen denigrators, for extolling its nobility and reasonableness, and first striving to convert Greek speaking Gentiles to it.” Schürer classes the letter with a special kind of literature, “Jewish propaganda in Pagan disguise,” whose works are “directed to the pagan reader, in order to make propaganda for Judaism among the Gentiles.” Andrews, too, believes that the role of a Greek was assumed by Aristeas in order “to strengthen the force of the argument and commend it to non-Jewish readers. Even Gutman, who rightly recognizes that the Letter sprang 'from an inner need of the educated Jew,' sees in it 'a strong means for making Jewish propaganda in the Greek world.' ”

But Tcherikover continues,
"In this article an attempt will be made to prove that the Letter of Aristeas was not written with the aim of self-defense or propaganda, and was addressed not to Greek, but to Jewish readers."

In 2001, Bruce Metzger writes:
Most scholars who have analyzed the letter have concluded that the author cannot have been the man he represented himself to be but was a Jew who wrote a fictitious account in order to enhance the importance of the Hebrew Scriptures by suggesting that a pagan king had recognized their significance and therefore arranged for their translation into Greek.

Scholars avid for the scant information about the Library and the Musaeum of Alexandria have depended on pseudo-Aristeas, who "has that least attractive quality in a source: to be trusted only where corroborated by better evidence, and there unneeded," Roger Bagnall concluded.