Le Bateau ivre


"Le Bateau ivre" is a 100-line verse-poem written in 1871 by Arthur Rimbaud. The poem describes the drifting and sinking of a boat lost at sea in a fragmented first-person narrative saturated with vivid imagery and symbolism.

Background

Rimbaud, then aged 16, wrote the poem in the summer of 1871 at his childhood home in Charleville in Northern France. Rimbaud included the poem in a letter he sent to Paul Verlaine in September 1871 to introduce himself to Verlaine. Shortly afterwards, he joined Verlaine in Paris and became his lover.
Rimbaud was inspired to write the poem after reading Jules Verne's novel Twenty Thousand Leagues Under the Sea, which had recently been published in book form, and which is known to have been the source of many of the poem's allusions and images. Another Verne novel, The Adventures of Captain Hatteras, was likely an additional source of inspiration.

Summary

The poem is arranged in a series of 25 alexandrine quatrains with an a/b/a/b rhyme-scheme. It is woven around the delirious visions of the eponymous boat, swamped and lost at sea. It was considered revolutionary in its use of imagery and symbolism. One of the longest and perhaps best poems in Rimbaud's œuvre, it opens with the following quatrain:
Rimbaud biographer Enid Starkie describes the poem as an anthology of memorable images and lines. The voice is that of the drunken boat itself. The boat tells of becoming filled with water, thus "drunk." Sinking through the sea, the boat describes a journey of varied experience that includes sights of the purest and most transcendent and at the same time of the most repellent. The marriage of exaltation and debasement, the synesthesia, and the mounting astonishment make this hundred-line poem the fulfillment of Rimbaud's youthful poetic theory that the poet becomes a seer, a vatic being, through the disordering of the senses. To these attractions are added alexandrines of immediate aural appeal: Fermentent les rousseurs amères de l'amour!.
The boat's mounting astonishment reaches its high point in lines 87-88: Est-ce en ces nuits sans fonds que tu dors et t'exiles / Million d'oiseaux d'or, ô future Vigueur? Afterwards the vision is lost and the spell breaks. The speaker, still a boat, wishes for death. The grandiose aspirations have deceived, leaving exhaustion and the sense of imprisonment. In this way, "Le Bateau Ivre" proleptically recapitulates Rimbaud's poetic career, which dissipated when he discovered that verse could not provide the universal understanding and harmony that it had seemed to when he was younger.
Le Bateau Ivre remains one of the gems of French poetry and of Rimbaud's poetic output. Vladimir Nabokov translated it to Russian in 1928. French poet-composer Léo Ferré set it to music and sang it in the album Ludwig-L'Imaginaire-Le Bateau ivre.

In other media

Le Bateau ivre as a wall poem in Paris.