Upon finishing his studies, and becoming proficient in Portuguese, Latin, Danish, English, French, German, Italian and Swedish, he worked as a translator and interpreter at the Ministry of Foreign Affairs of Venezuela and later as Consul to Geneva where he died in 1930. At the same time, Ramos Sucre served as a Professor of World History, World Geography, History & Geography of Venezuela, Latin and Greek. He also briefly worked as a Civil Court judge.
Poetry and Works
He is best remembered however for his work in poetry and literature, amongst them:
Trizas de papel
Sobre las huellas de Humboldt
La torre de Timón
Las formas del fuego
El cielo de esmalte
In 1956, the Venezuelan Ministry of Education published his work in the collection Biblioteca Popular Venezolana, and in the 1960s he would become to the new generations one of the most valid references for excellence. He is remembered as "the poet of pain, a poet who felt a hypnotic fascination for the obscure and the abyss, a poet that suffers in his loneliness", according to the Venezuelan poet and literary criticFrancisco Pérez Perdomo.
Honors
To honor his memory, the University of Salamanca, created the José Antonio Ramos Sucre Professorship of Venezuelan Literature and in 1999, the Fondo de Cultura Económica de México published the book Obra Poética, comprising his poetic works, with a prologue by his cousin Guillermo Sucre. His collected writings are also available in Obra completa, edited by José Ramón Medina and Obra poética: Edición crítica, edited by Alba Rosa Hernández Bossio. In 2006, Venezuelan novelist Rubi Guerra was awarded the Premio de Novela Corta Rufino Blanco Fombona for his novella based on Ramos Sucre's final months in Europe, La tarea del testigo. A second edition of La tarea del testigo was published in 2012 by Lugar Común in Caracas. An English translation of his poetry appeared in 2012 under the title José Antonio Ramos Sucre: Selected Works, selected and translated by Guillermo Parra and published by the University of New Orleans Press.
Translations
1. José Antonio Ramos Sucre, ', tr. François Migeot,. 2. ', translated by Guillermo Parra. 3. José Antonio Ramos Sucre, From The Livid Country, translated by Guillermo Parra.