Bach composed a four-part setting with independent orchestral accompaniment of two stanzas of the hymn "Jesu, meiner Seelen Wonne", written by Martin Janus in 1661, which was sung to a melody by the violinist and composer Johann Schop, "Werde munter, mein Gemüthe". The movements conclude the two parts of the cantata. Bach scored the chorale movements from Herz und Mund und Tat und Leben for choir, trumpet, violin, optionally oboe, viola, and basso continuo.
The following is the most commonly heard English version of the piece, attributed to the poet laureateRobert Bridges. It is not a translation of the stanzas used within Bach's original version, but is inspired by stanzas of the same hymn that Bach had drawn upon: "Jesu, meiner Seelen Wonne", the lyrics of which were written in 1661 by Martin Janus, and which was sung to Johann Schop's 1642 "Werde munter, mein Gemüte" hymn tune. Jesu, joy of man's desiring, Holy wisdom, love most bright; Drawn by Thee, our souls aspiring Soar to uncreated light. Word of God, our flesh that fashioned, With the fire of life impassioned, Striving still to truth unknown, Soaring, dying round Thy throne. Through the way where hope is guiding, Hark, what peaceful music rings; Where the flock, in Thee confiding, Drink of joy from deathless springs. Theirs is beauty's fairest pleasure; Theirs is wisdom's holiest treasure. Thou dost ever lead Thine own In the love of joys unknown.
Original text
Jahn's verses express a close, friendly, and familiar friendship with Jesus, who gives life to the poet. It has been noted that the original German hymn was characteristically a lively hymn of praise, which is carried over somewhat into Bach's arrangement; whereas a slower, more stately tempo is traditionally used with the English version. Wohl mir, daß ich Jesum habe, o wie feste halt' ich ihn, daß er mir mein Herze labe, wenn ich krank und traurig bin. Jesum hab' ich, der mich liebet und sich mir zu eigen giebet, ach drum laß' ich Jesum nicht, wenn mir gleich mein Herze bricht.
Jesus bleibet meine Freude, meines Herzens Trost und Saft, Jesus wehret allem Leide, er ist meines Lebens Kraft, meiner Augen Lust und Sonne, meiner Seele Schatz und Wonne; darum laß' ich Jesum nicht aus dem Herzen und Gesicht.
Well for me that I have Jesus, O how tightly I hold him that he might refresh my heart, when I'm sick and sad. Jesus I have, who loves me and gives himself to me, ah, therefore I will not leave Jesus, Even if I feel my heart is breaking. —from BWV 147, chorale movement no. 6 Jesus remains my joy, my heart's comfort and essence, Jesus fends off all suffering, He is my life's strength, my eye's desire and sun, my soul's treasure and pleasure; Therefore I will not leave Jesus out of heart and face. —from BWV 147, chorale movement no. 10
Modern adaptations
The melody and other elements have been used in several pop and classical crossover recordings:
"Dormi dormi", a 2019 track on the extended album Sì by Andrea Bocelli, a lullaby inspired by the chorale, sung by Bocelli and Jennifer Garner in Italian and English.