Glossary of Japanese words of Portuguese origin
Many Japanese words of Portuguese origin entered the Japanese language when Portuguese Jesuit priests introduced Christian ideas, Western science, technology and new products to the Japanese during the Muromachi period.
The Portuguese were the first Europeans to reach Japan and the first to establish direct trade between Japan and Europe, in 1543. During the 16th and 17th century, Portuguese Jesuits had undertaken a great work of Catechism, that ended only with religious persecution in the early Edo period. The Portuguese were the first to translate Japanese to a Western language, in the Nippo Jisho or Vocabulario da Lingoa de Iapam compiled by Portuguese Jesuit João Rodrigues, and published in Nagasaki in 1603, who also wrote a grammar Arte da Lingoa de Iapam. The dictionary of Japanese-Portuguese explained 32,000 Japanese words translated into Portuguese. Most of these words refer to the products and customs that first came to Japan via the Portuguese traders.
List of loanwords
Many of the first words which were introduced and entered the Japanese language from Portuguese and Dutch are written in kanji or hiragana, rather than katakana, which is the more common way to write loanwords in Japanese in modern times. Kanji versions of the words are ateji, characters that are "fitted" or "applied" to the words by the Japanese, based on either the pronunciation or the meaning of the word.The † indicates the word is archaic and no longer in use.
Japanese Rōmaji | Japanese script | Japanese meaning | Pre-modern Portuguese | Modern Portuguese | English | Notes |
anjo | アンジョ | angel | anjo | anjo | angel | |
† bateren | 伴天連 / 破天連 | a missionary priest | padre | padre | priest | used in early Christianity |
battera | ばってら | kind of sushi | bateira | — | boat | named after its shape |
bīdama | ビー玉 | marbles | ---- | berlindes, bola-de-gude, bolinha-de-gude | ---- | abbrev. of bīdoro + tama. |
bīdoro | ビードロ | a certain traditional type of glass artifact | vidro | vidro | glass | |
birōdo | ビロード / 天鵞絨 | velvet | veludo | veludo | velvet | berubetto is also used today. |
bōro | ボーロ / ぼうろ | a kind of biscuit | bolo | bolo | cake | keiki is most used today. |
botan | ボタン / 釦 / 鈕 | button | botão | botão | button | |
charumera | チャルメラ | small double-reed wind instrument | charamela | charamela | shawm | formerly played by Japanese noodle vendors |
chokki | チョッキ | waistcoat ; vest ; Jacket | jaque | colete, jaqueta | waistcoat ; vest ; Jacket | Besuto is common today. |
Deusu | デウス | God | Deus | Deus | God | |
† dochirina | ドチリナ | doctrine | doutrina | doutrina | doctrine | |
esukūdo | エスクード | shield | escudo | escudo | shield | |
Fado | ファド | Fado | Fado | Fado | Music genre originating in Lisbon, Portugal in the 1800s. | |
furasuko | フラスコ | laboratory flask | frasco | frasco | flask | |
hiryūzu | 飛竜頭 | filhós | filhós | Deep-fried glutinous rice balls; alternatively, fried tofu balls with mixed vegetables, also known as ganmodoki | ||
igirisu | イギリス / 英吉利 | the United Kingdom | inglez | inglês | English ; Englishman | |
inheruno | インヘルノ | hell | inferno | inferno | hell | |
† iruman | イルマン / 入満 / 伊留満 / 由婁漫 | missionary next in line to become a priest | irmão | irmão | brother | used in early Christianity |
jōro | じょうろ / 如雨露 | watering can | jarro | jarro | jug, watering can | "possibly from Portuguese" |
juban/jiban | じゅばん / 襦袢 | undervest for kimonos | gibão | – | undervest | The French form jupon led to zubon. |
kabocha | カボチャ / 南瓜 | kabocha pumpkin | Camboja abóbora | abóbora cabotiá | kabocha pumpkin | Was first introduced to Japan from Cambodia, imported by the Portuguese. Camboja → kabocha. The Japanese term kabocha also appears in historical texts in reference to Cambodia. |
kanakin/kanekin | 金巾 / かなきん / かねきん | shirting, percale | canequim | canequim | unbleached muslin/calico | jargon from the textile business |
† kandeya | カンデヤ | oil lamp | candeia, candela | vela, candeia | candle | extinct, as oil lamps went obsolete. Kantera from Dutch kandelaar was also used. |
† kapitan | 甲比丹 / 甲必丹 | captain | capitão | capitão | captain | extinct word - the English form kyaputen is now used |
kappa | 合羽 | raincoat | capa | capa | raincoat, coat | reinkōto is prevalent nowadays. |
karuta | かるた / 歌留多 | karuta cards | cartas | cartas | cards | a traditional type of playing cards, largely different from the modern worldwide ones |
karusan | カルサン | a specific kind of hakama trousers | calsan | calçao | trousers | - |
kasutera, kasutēra, kasuteira | カステラ | Kind of sponge cake | Castela | Castela | Castile | Theories cite Portuguese castelo or the region of Castile. The cake itself may originally derive from bizcocho, a Spanish kind of biscotti. |
† kirishitan | キリシタン / 切支丹 / 吉利支丹 | christão | cristão | Christian | Today's Christian people are Kurisuchan. | |
kirisuto | キリスト / 基督 | Christ | Christo | Cristo | Christ | |
koendoro | コエンドロ | coriander | coentro | coentro | coriander | |
konpeitō | 金米糖 / 金平糖 / 金餅糖 | Kind of star-shaped candy | confeito | confeito | confection, candies | |
koppu | コップ | cup | copo | copo | cup | |
† kurusu | クルス | cross | cruz | cruz | cross | used in early Christianity, now kurosu from English |
kuruzeiro | クルゼイロ | Brazilian cruzeiro | cruzeiro | cruzeiro | Brazilian cruzeiro | |
manto | マント | cloak | manto | manto | cloak | |
marumero | マルメロ | quince | marmelo | marmelo | quince | |
meriyasu | メリヤス / 莫大小 | a kind of knit textile | medias | meias | hosiery, knitting | |
mīra | ミイラ / 木乃伊 | mummy | mirra | mirra | myrrh | Originally, mummies embalmed using myrrh. |
†nataru | ナタル | Christmas | Natal | Natal | Christmas | Annual festival celebrating the birth of Jesus Christ |
oranda | オランダ / 和蘭 / 阿蘭陀 | The Netherlands, Holland | Hollanda | Holanda, Países Baixos | The Netherlands, Holland | |
orugan | オルガン | organ | orgão | órgão | organ | |
pan | パン | bread | pão | pão | bread | Often wrongly connected to the Spanish pan or the French pain, both with the same meaning and the same Latinate origin. The word was introduced into Japan by Portuguese missionaries. |
paraiso | パライソ | paradise | paraíso | paraíso | paradise | Specifically in reference to the Christian ideal of heavenly paradise. |
pin kara kiri made | ピンからキリまで | running the whole gamut, jumble of wheat and tares | literally 'from pin to kiri' | |||
rasha | ラシャ / 羅紗 | a kind of wool woven textile | raxa | – | felt | |
rozario | ロザリオ | rosary | rosario | rosário | rosary | |
† sabato | サバト | Saturday | sábado | sábado | Saturday | |
saboten | サボテン / 仙人掌 | cactus | sabão | sabão | soap | The derivation is said to come from the soap-like feature of its juice, although there are controversies. cf. shabon |
Santa Maria | サンタマリア | Saint Mary | Santa Maria | Santa Maria | Saint Mary | Saint Mary |
sarasa | 更紗 | chintz | saraça | chintz | ||
shabon | シャボン | soap | sabão | sabão | soap | More likely from older Spanish :wikt:xabon|xabon. Usually seen in compounds such as shabon-dama in modern Japanese. |
shurasuko | シュラスコ | churrasco | Barbecue, specifically Brazilian churrasco. Modern borrowing. | |||
subeta | スベタ | espada | espada | sword | Originally a term from playing cards, in reference to certain cards that earned the player zero points. This meaning extended to refer to "a boring, shabby, low person", and from there to mean "an unattractive woman". | |
tabako | タバコ / 煙草 / たばこ | tobacco, cigarette | tobacco, cigarette | |||
totan | トタン / 塗炭 | galvanized sheet iron | tutanaga | Corrugated galvanised iron | ||
tempura | 天麩羅 / 天婦羅 | deep-fried seafood/vegetables | tempero, temperar; tempora | tempero, temperar; tempora | seasoning, to season; times of abstinence from meat | |
zabon | ざぼん / 朱欒 / 香欒 | pomelo, shaddock | zamboa | zamboa | pomelo, shaddock | |
zesu or zezusu | ゼス, ゼズス | Jesus | Jesu | Jesus | Jesus | The modern term イエス is a reconstruction of the Ancient Greek term. |
Arigatō
It is often suggested that the Japanese word arigatō derives from the Portuguese obrigado, both of which mean "Thank you", but evidence clearly indicates a purely Japanese origin. The Japanese phrase arigatō gozaimasu is a polite form of arigatō. This is a form of an adjective, arigatai, for which written records exist dating back to the Man'yōshū compiled circa 759 AD, well before Japanese contact with Portugal.The full derivation is arigatō, the “u” sound change of arigataku. In turn, arigataku is the adverbial form of arigatai, from older arigatashi, itself a compound of ari + katashi. Ari is a verb meaning "to be" and katashi is an adjective meaning "difficult". The original meaning of "arigatashi" was "difficult to be", i.e. that the listener's generosity or behavior is "rare" and thus "special".