Henri Frans de Ziel
Trefossa, pen name of Henri Frans de Ziel, was a neoromantic writer in Dutch and Sranan Tongo from Suriname. He is best known for the Sranan Tongo stanzas of Suriname's National Anthem.
Biography
He was an educator and lived in the Netherlands from 1953 to 1956. Upon his return to Suriname he was part of the editorial staff of the magazines Tongoni and Soela. He also served briefly as the director-librarian of Suriname's Cultural Centre. He subsequently returned to the Netherlands to work on the publication of Johannes King's memoirs.Trefossa wrote primarily about the beauty of his native country, Suriname, especially as a source of peace to the restless mind.
He influenced many writers in Suriname, including Corly Verlooghen, Eugène Rellum, Johanna Schouten-Elsenhout and Michaël Slory, but the depth and subtlety of his verse remain almost unique.
Trefossa was annoyed about the negative nuance in the National Anthem at time, and started to transform the second stanza into a positive message. Trefossa combined this with a poem he wrote in Sranan Tongo on the death of Ronald Elwin Kappel. His anthem was unanimously approved by the Government of Suriname on 7 December 1959.
In 1969, his health started to deteriorate, and he was admitted to the sanatorium Zonnedaal in Bloemendaal. Here he met his wife, Hulda Walser, whom he married in 1970. On 3 Februari 1975, de Ziel died in Haarlem.
On 21 November 2005, a monument was dedicated in his honour on the Sophie Redmondstraat in Paramaribo. His ashes and the ashes of his wife, Hulda Walser, were also placed at the monument.
Poem
The poem by Trefossa, referenced in the external link about the mural at the bottom, is translated from Sranan into English below:Gronmama | Earthmother |
Mi a no mi solanga mi brudu fu yu a n'e trubu na ini den dusun titei fu mi | I am not myself until my blood is infused with you in all of my veins |
Mi a no mi solang mi lutu n'e saka, n'e sutu mi gronmama | I am not myself until my roots sink down, shoot into you, my earthmother |
Mi a no mi solang m'no krari fu kibri, fu tyari yu gersi na ini mi dyodyo. | I am not myself until I manage to keep, to carry your image in my soul |
Mi a no mi solanga y' n'e bari f' prisir' ofu pen na ini mi sten. | I am not myself until you cry out with pleasure, or pain in my voice |