Franglais
Franglais is a French blend which referred first to the overuse of English words by French-speakers, and later to diglossia or the macaronic mixture of French and English.
Etymology
The word Franglais was first attested in French in 1959, but it was popularised by the academic, novelist, and critic René Étiemble in his denunciation of the overuse of English words in French, Parlez-vous franglais? published in 1964. Earlier than the French term was the English label Frenglish first recorded in 1937. Other colloquial blends for French influenced English include: Franglish, Frenchlish, and Fringlish.English sense
In English, Franglais means a combination of English and French. It evokes the linguistic concepts of mixed language and barbarism. Reasons for this blend could be caused by lexical gaps, native bilingualism, populations trying to imitate a language where they have no fluency, or humorous intent. Franglais usually consists of either filling in gaps in one's knowledge of French with English words, using false friends, or speaking French which would not be understood by a French speaker who does not also have a knowledge of English.Some examples of Franglais are:
- Longtemps, pas voir.Long time, no see.
- Je vais driver downtown.I'm going to drive downtown.
- Je suis tired.I am tired.
- Je care pas.I don't care.
- J'agree.I agree.
- M'en va gazer mon char. – I'm going to go fill up my car.
In English humour
's Prioress knew nothing of the French of France, but only that of Stratford-atte-Bow. Similar mixtures occur in the later stages of Law French, such as the famous defendant who "ject un brickbat a le dit Justice, que narrowly mist".Another example in English literature is found in Henry V by William Shakespeare. In Act 3, Scene 4, a French princess is trying to learn English, but unfortunately, "foot" as pronounced by her maid sounds too much like foutre and "gown" like con. She decides that English is too obscene.
A literary example of the delight in ' Jaunts and Jollities:
The 19th-century American writer Mark Twain, in Innocents Abroad, included the following letter to a Parisian landlord:
The humourist Miles Kington wrote a regular column "Let's Parler Franglais" which was published in the British magazine Punch in the late 1970s. These columns were collected into a series of books: Let's Parler Franglais, Let's Parler Franglais Again!, Parlez-vous Franglais?, Let's Parler Franglais One More Temps, The Franglais Lieutenant's Woman and Other Literary Masterpieces.
A somewhat different tack was taken in Luis van Rooten's Mots d'Heures: Gousses, Rames: The D'Antin Manuscript. Here, English nursery rhymes are written with meaningless French phrases which are meant to recall the sounds of the English words, and the resulting French texts are presented as a historical manuscript and given a pseudo-learned commentary.
Another classic is Jean Loup Chiflet's Sky My Husband! Ciel Mon Mari! which is a literal translation of French into English. However, in this context, the correct translation of ciel...! is 'heavens...!'
In Monty Python's 1975 movie Monty Python and the Holy Grail, the French castle guard orders, when King Arthur doesn't want to go away, his fellow guards to "Fetchez la vache." The other French guards respond with "Quoi?" and he repeats "Fetchez la vache!''" The guards finally get it: fetch la vache, which they then catapult at the Britons.
French sense
In French, franglais refers to the use of English words sometimes deemed unwelcome borrowings or bad slang. An example would be le week-end, which is used in many French dialects which have no synonym; however Canadians would use la fin de semaine instead, although fin de semaine in France refers to the end of the work week, i.e. Thursday and Friday. Franglais also refers to nouns coined from Anglo-Saxon roots or from recent English loanwords, often by adding -ing at the end of a popular word—e.g., un parking ; un camping ; and du shampoing, which has been standardized and has appeared on many French hair-care product labels since at least the 1960s. A few words which have entered French are derived from English roots but are not found at all in English, such as un relooking, and un rugbyman. Others are based on misunderstandings of English words, e.g.: un footing meaning 'a jog or a run' rather than 'a pediment'; un tramway meaning 'a tram', not 'a tram-track'. Still others are based on misapprehensions of English punctuation, e.g. un pin's meaning 'a lapel pin'; or word order, e.g. un talkie-walkie meaning 'a walkie-talkie'Some examples of Franglais are in fact imagined or examples of words being adopted from one language into another in the opposite direction of what many people believe. People who have no linguistic training or don't bother to consult dictionaries tend to create and perpetuate such urban legends about Franglais. For example, many numismatists think that the French spelling piéfort of the English term piedfort results from an imagined reintroduction of an English misspelling. In fact, the spelling piéfort is found in French dictionaries as an alternative of pied-fort and even as the only spelling given in the 1932-1935 edition of the Dictionnaire de l'Académie française. and the etymology derived by professional linguists and shown in these dictionaries shows the change in spelling happened within French.
Owing to the worldwide popularity of the Internet, relatively new English words have been introduced into French. An equivalent for the English word e-mail derived from French roots was coined in Quebec French and promoted by Quebec government: courriel, and this term is now widely used there. The Académie française has also suggested the use of the abbreviation mél. as an analogy with the abbreviation tél. for 'telephone', to be used before an e-mail address; however the term, which roughly approximates the English pronunciation of mail, is now used more broadly in France than that prescribed usage. Another example from French is the word look. The equivalent of the English verb to look at in French is regarder but the noun a look has become un look in French, such that the sentence "This Pepsi can has a new look" in French would be "Cette cannette de Pepsi a un nouveau look".
In France
After World War II, a backlash began in France over the growing use of English there. "Corruption of the national language" was perceived by some to be tantamount to an attack on the identity of the country itself. During this period, ever greater imports of American products led to the increasingly widespread use of some English phrases in French. Measures taken to slow this trend included government censorship of comic strips and financial support for the French film and French-language dubbing industries. Despite public policies against the spread of English, Franglais is gaining popularity in both writing and speaking.In recent years, English expressions are increasingly present in French mass media:
- TV reality shows often use English titles such as Loft Story, Star Academy, Popstars, and Secret Story.
- A leading national newspaper, Le Monde, publishes a weekly article selection of The New York Times entirely in English and uses anglicisms such as newsletter, chat, and e-mail instead of French substitutions.
- * Note that saying bavardage to a French person instead of Internet "chat" may confuse them, since bavardage refers in France to real-life conversation and is rarely used in an Internet context. The word clavardage is hardly known outside of Canada. The word chat in writing can be confusing as well since it natively means 'cat' in French, thus the unique respelling tchat is occasionally seen.
- In James Huth's blockbuster movie Brice de Nice, Franglais is used in a satirical way to make fun of teens and other trendy people who use English words to sound cool.
SNCF, the state-owned railway company, has recently introduced a customer fidelity program called S'Miles. Meanwhile, Air France has renamed its Fréquence Plus frequent flyer program to Flying Blue. The Paris transportation authority RATP has also recently introduced a contactless smartcard ticketing system called NaviGO.
Public authorities such as the Académie française and the Conseil supérieur de la langue française generally propose alternative words for anglicisms. The acceptance of such words varies considerably; for example, ordinateur and logiciel existed before the English words computer and software reached France, so they are accepted. On the other hand, vacancelle failed to replace weekend or fin de semaine. The word courriel, equivalent of "e-mail", coined and used in French-speaking Canada is gaining popularity in written European French. However, most French Internet users generally speak about mail without the prefix "e-". Note that English words are often shorter, and they are usually coined first. This is partly why they tend to stay in use.
Alternative words proposed by the Académie française are sometimes poorly received by an aware audience and unclear to a non-technical audience. The proposed terms may be ambiguous which results in nonsense. Some words are considered uncool, for example, tchat or dévédé.
The use of English expressions is very common in the youth language, which combines them with verlan wordplay. The letter j is thus sometimes humorously pronounced as in English in words such as jeunes, rendered as /dʒœns/ and thus written djeun's, to refer to this trend.
In Canada
Quebec
is the only French majority province in Canada and the only "de jure" monolingual jurisdiction. New Brunswick is officially bilingual, and the other provinces, while mostly English-speaking, are not officially English-only.When a speaker uses calques and loanwords in speech which includes English or French words and grammatical structures in a combination, it is sometimes referred to as Franglais, or a mixed language. The Montreal Gazette has examined this so-called "linguistic mosaic".
Quebec French has longstanding borrowings from English due to the historical coexistence of two speech communities within Quebec. Likewise, Quebec English, the language of the English-speaking minority, has borrowed many French words such as dépanneur, autoroute, stage, circular, and many others. These are permanent and longstanding features of local usage, rather than the recent slangish improvisation by any speaker or affinity group with poor knowledge of the other language.
Some words are attributed to what is called Joual : the name given by some to linguistic features of what is known as basilectal dialect of French when it is placed on Post-creole continuum.
These expressions have mainly become part of a common tongue/:simple:Register |register born out of mutual concession to each other. In fact, the substantial bilingual community in and around Montreal will occasionally refer to Franglais, usually after it is pointed out by an observer that someone has used various French and English words, expressions or propositions in the same sentence, a surprisingly common occurrence in various spoken registers.
Other Areas in Canada
is French as it is spoken in Canada. Scholars debate to what extent language mixture can be distinguished from other mechanisms, such as code-switching, substrata, or lexical borrowing. A mixed language arises in a population which is fluent in both languages.The word Franglais refers to the long-standing and stable mixes of English and French spoken in some towns, cities, and rural areas of other Canadian provinces: New Brunswick, Nova Scotia, Ontario, Manitoba, and Newfoundland. Such mixing is used in the northern regions of Maine . It has been asserted that this mix uses approximately equal proportions of each language, although it is more likely to be understood by a French-speaker, since it usually uses English words in French pronunciation and grammar.
Franglais is commonly spoken in French immersion schools in Ontario and Alberta, as well as in DSFM schools in Manitoba, where most students speak either French or English as their first or preferred language, yet they know school-related terms in French specifically. As many French immersion classes and French schools have a strict "French-only" policy, such Franglais is used discreetly between students, or out of class.
Because of bilingual product packaging, speakers and readers may form new pronunciations that become terms. For example, someone may pronounce the words on a package of strong cheddar and call it "old fort".
Mistaken and unstable usages
Franglais, in the sense of mistaken usage by second-language speakers, occurs across Canada. An example of an anglicism turned Franglais is the mistranslation of English phrases into French by students who are unaware of the Canadian French word. For example, a hot dog is sometimes called un chien chaud when the French word is simply un hot dog. In some ways, confusion over which expression is more correct, and the emphasis that many immersion schools place on eliminating anglicisms from students' vocabulary, has promoted the use of Franglais. Franglais can also slowly creep into use from mispronunciation and misspelling by many bilingual Canadians. Common mistakes that immersion or bilingual students propagate include incorrect inflection and stresses on syllables, incorrect doubling of consonants, strange vowel combinations in their spelling and using combinations of prefixes and suffixes from English.Recently, Canadian youth culture purposely uses Franglais for its comical or euphemistic characteristics, for example, in replacing English swear words with French ones. Some English-speaking Canadians euphemistically use the Quebec French profanity rather than swearing in English.
False anglicisms
There is a particular form of Franglish which consists in the adoption of English words with alternative meanings to their usage in English.These are words like forcing, or bronzing, made by adding the English ending -ing to a verb from French to form a new noun. These are slang or informal at best, and not widely accepted.
Another type of false anglicism comes from the shortening of an English name, keeping only the first word. For example, a dress suit is designated by the word smoking, borrowed ultimately from 'smoking jacket'. Yet the British use dinner jacket and Americans use tuxedo ; in English, smoking is used only as a participle and as the gerund. Another example is the use of the word clap for 'clapperboard' used in filmmaking.
They are either French constructions which mimic English rules, or shifts of meaning which affect borrowings.
In Cameroon
has substantial English and French-speaking populations as a legacy of its colonial past as British Southern Cameroons and French Cameroun. Despite linguistically segregated education since independence, many younger Cameroonians in urban centres have formed a version of Franglais/Franglish from English, French and Cameroonian Pidgin English known as Camfranglais or Frananglais. Many educational authorities disapprove of it, and they have banned it in their schools. Nevertheless, the youth-culture argot has gained popularity and has a growing music scene.Elsewhere in the world
Franglais is spoken in London, due to its large French-speaking population.Franglais also thrives in communities where imperfect English–French bilingualism is common. The United Nations Office at Geneva is so named in an imitation of the French à Genève, rather than the expected "in Geneva".
Another example is provided by the civil servants in European Union institutions, based in bilingual Brussels and Luxembourg City. They often work in English, but they are surrounded by a French-speaking environment, which influences their English.
Franglais songs
- A notable song with substantial Franglais lyrics was " Je Suis un Rock Star", written and recorded by Bill Wyman. The record reached #14 in the UK Singles Chart in 1981.
- The song "For Me, for Me, Formidable" by Charles Aznavour relates the struggle of a French singer trying to sing a love song to an English girl.
- The song "I Want to Pogne" by Rock et Belles Oreilles.
- "It is not because you are" by Renaud.
- "I went to the market, mon p'tit panier sous mon bras", a popular Acadian song made famous by Gilles Vigneault.
- "Michelle" by the Beatles.
- "L'amour à la française", French entry at the Eurovision Song Contest 2007.