Ferrara Bible


The Ferrara Bible was a 1553 publication of the Ladino version of the Tanakh used by Sephardi Jews. It was paid for and made by Yom-Tob ben Levi Athias and Abraham ben Salomon Usque, and was dedicated to Ercole II d'Este, Duke of Ferrara. Ercole's wife Renée of France was a Protestant, daughter of Louis XII of France.
This version is a revision of a translation which had long circulated among Spanish Jews. It is more formally entitled Biblia en Lengua Española Traducida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca por Muy Excelentes Letrados, Vista y Examinada por el Oficio de la Inquisicion. Con Privilegio del Ylustrissimo Señor Duque de Ferrara.
Two editions were printed, one dedicated to the duke, and one for the Jewish public dedicated to Doña Gracia Nasi.

Language

Its language follows closely the Hebrew syntax rather than that of everyday Judaeo-Spanish, as per the norm for "vulgar" translations of the Scriptures. It is written entirely in the Latin alphabet, albeit with various diacritics suitable for expressing Ladino phonetics. This distinguishes this translation from others from the same century, printed in Constantinople entirely in Hebrew script. Both were based on the previous Spanish oral tradition.
The tetragrammaton is translated as A..
It was a basis for the 1569 translation of Casiodoro de Reina as shown in the "Amonestacion al Lector" found before the biblical text written by the translator himself wherein he writes the following:
De la vieja Tranſlacion Eſpañola del Viejo Testamento, impreſſa en Ferrara, nos auemos ayudado en ſemejantes neceſsidades mas que de ninguan otra que haſta aora ayamos viſto, no tanto por auer ella ſiempre acertado mas que las otras en caſos ſemejantes, quanto por darnos la natural y primera ſignificacion de los vocablos Hebreos, y las differencias de los tiempos de los verbos, como eſtan en el miſmo texto, en lo qual es obra digna de mayor eſtima que quantas haſta aora ay: y por eſta tan ſingular ayuda, de laqual las otras translaciones no há gozado, eſperamos que la nueſtra por lo menos no ſerá inferior à ninguna deellas.”
"Of the old Spanish translation of the Old Testament, published in Ferrara, we have availed ourselves hereof more than any other that we have seen thus far, not simply due to it always being accurate in such things, but rather because it gives us the natural and first meaning of Hebrew terms, and the differences between the tenses of the verbs as found in the same text; it is a work that is worthy of greater esteem than the many others found to this day: and by this exceptional aid, of which the other translations have not taken advantage, we hope that ours will not be considered inferior to any of them."