Dongui Bogam


The Dongui Bogam is a Korean book compiled by the royal physician, Heo Jun and was first published in 1613 during the Joseon Dynasty of Korea. The title literally means “a priceless book about medicines of an Eastern Country”. The word "Eastern" is not the antonym to the Western World's 'Western', but Heo Jun gave the book such a name because Eastern Country was one of the sobriquets of Korea. The book is regarded as important in traditional Korean medicine, and is one of the classics of Oriental medicine today. As of July 2009, it is on UNESCO’s Memory of the World Programme. The original edition of Dongui Bogam is currently preserved by the Korean National Library. The original was written in Hanja and only part of it was transcribed in Korean for wide reading use, as only officials understood in Hanmun. It was translated to English in 2013.

Background

Known as one of the classics in the history of Eastern medicine, it was published and used in many countries including China and Japan, and
remains a key reference work for the study of Eastern medicine. Its categorization and ordering of symptoms and remedies under the different
human organs affected, rather than the disease itself, was a revolutionary development at that time. It contains insights that in some cases did not enter the medical knowledge of Europe until the twentieth century.
Work on the Dongui Bogam started in the 29th year of King Seonjo’s reign by the main physicians of Naeuiwon, with the objective to create a thorough compilation of traditional medicine. Main physician Heo Jun led the project but work was interrupted due to the second Japanese invasion of Korea in 1597. King Seonjo did not see the project come to fruition, but Heo Jun steadfastedly stuck to the project and finally completed the work in 1610, the 2nd year of King Gwanghaegun’s reign.

The book

The Dongui Bogam consists of 25 volumes. In contrast to Hyangyak jipseongbang, written in 1433, Dongui Bogam is more systematic. It not only refers to Korean medicinal texts, but also Chinese medicinal texts, and records illnesses practically with their respective remedies.

Contents

The book is divided into 5 chapters: Naegyeongpyeon, Oehyeongpyeon, Japbyeongpyeon, Tangaekpyeon, and Chimgupyeon.
Dongui Bogam offered not only medical facts, but also philosophical values of Eastern Asia. Heo Jun conveyed the message that maintaining the body’s energies in balance leads to one’s good health. The first page of the book is an anatomical map of the human body, linking human body with heaven and earth which embodies the Asian perspective of nature.

Editions

There have been several print editions of Dongui Bogam besides the original Naeuiwon edition, within Korea and abroad. The first Chinese edition was printed in 1763 with additional prints in 1796, and 1890. The Japanese edition was first printed in 1724, and then 1799.

UNESCO Memory of the World Register and controversy

In 2009, UNESCO decided to add Dongui Bogam to the cultural heritage list due to its contribution as a historical relic and it was placed on UNESCO’s Memory of the World Programme, becoming Korea's seventh cultural heritage to be thus included. However, doctors clashed over Dongui Bogam after the official listing. The Korean Medical Association downplayed the book’s importance saying that “it shouldn’t be taken as anything more than a recognition of the book’s value as a historical relic. It should not be taken as an acknowledgement of traditional medicine for its superior effectiveness” Listing the fact that the book is full of quackery such as how to bear a son or how to make yourself invisible. The KMA emphasized that Dongui Bogam was merely a cultural artifact and not science. The Association of Korean Oriental Medicine criticized the doctors of KMA for the lack of their appreciation of the influence of Dongui Bogam and history, saying it is necessary “to inherit and advance traditional medicine”.