Cielito Lindo


"Cielito lindo" is a popular Mexican song copla, popularized in 1882 by Mexican author Quirino Mendoza y Cortés. It is roughly translated as "Lovely Sweet One". Although the word cielo means "sky" or "heaven", it is also a term of endearment comparable to sweetheart or honey. Cielito, the diminutive, can be translated as "sweetie"; lindo means "cute", "lovely" or "pretty". Sometimes the song is known by words from the refrain, "Canta y no llores" or simply the "Ay, Ay, Ay, Ay song".
Commonly played by mariachi bands, it has been recorded by many artists in the original Spanish as well as in English and other languages. There is some debate as to whether the song talks about the Sierra Morena, a mountain range in the south region of Spain, or the similarly named Sierra Morones in the Mexican state of Zacatecas. It has become a famous song of Mexico, especially in Mexican expatriate communities around the world or for Mexicans attending international events such as the Olympic Games or the FIFA World Cup.
It has been sung by a plethora of artists, such as Tito Guizar, Pedro Infante, Vicente Fernandez, Placido Domingo, Luciano Pavarotti, Eartha Kitt, Menudo and Ana Gabriel. It was part of the iconic Mexican movie Los tres Garcia.

Lyrics

The scheme corresponds to the Spain Castilian classical stanza known as seguidilla, i.e. seven lines of alternating heptasyllabic and pentasyllabic verses. Lyrics vary widely from performer to performer and every singer is free to add and remove some verses for his or her own interpretation. Some of the most traditional lyrics are the following:
SpanishLiteral English translation

De la Sierra Morena,

cielito lindo, vienen bajando,

Un par de ojitos negros,

cielito lindo, de contrabando.
Estribillo:
Ay, ay, ay, ay,

Canta y no llores,

Porque cantando se alegran,

cielito lindo, los corazones.
Pájaro que abandona,

cielito lindo, su primer nido,

Si lo encuentra ocupado,

cielito lindo, bien merecido.
Ese lunar que tienes,

cielito lindo, junto a la boca,

No se lo des a nadie,

cielito lindo, que a mí me toca.
Una flecha en el aire,

cielito lindo, lanzó Cupido,

si la tiró jugando,

cielito lindo, a mí me ha herido.

From the Sierra Morena,

Sweet little heaven, is prancing down

A pair of little black eyes,

Sweet little heaven, is sneaking by.
Refrain:
Ay, ay, ay, ay,

Sing, don't cry,

Because singing makes rejoice,

Sweet little heaven, our hearts.
A bird that abandons,

Sweet little heaven, their first nest,

If they find it occupied,

Sweet little heaven, well deserved.
That beauty mark that you have

Sweet little heaven, beside your mouth,

Do not give it to anyone,

Sweet little heaven, for it is mine.
An arrow in the air

Sweet little heaven, Cupid has flung

If he shot it as a jest,

Sweet little heaven, he has smitten me.

In the article "¡Hasta que me cayó el veinte!" Ortega discusses the origins of the first verse of this song. His research discovered that in the early 17th century, armed bandits would take refuge in the Sierra Morena mountains of Spain and that people feared for their lives when they had to travel through the region. The words of the first verse of "Cielito Lindo" were found in a song from that era, hinting at that fear. But with time the meaning of the verse changed as people began romanticizing it. "Your face is the Sierra Morena. Your eyes are thieves who live there." The verse had other melodies put to it and variations on the lyrics. Quirino Mendoza, the composer, adapted the verse to his own melody and gave us the song we know today.

Versions

The song has been subject to many versions:
"Cielito Lindo" should not be confused with another popular and traditional song called "Cielito lindo huasteco" also known as "Cielito lindo" from La Huasteca in Mexico. This song, distinctly different from the common version above, has been played by many conjuntos huastecos, as it is considered one of the most popular Son Huasteco or Huapango songs. While the music is quite different, the lyrics of both songs have a similar metric structure, and both use the phrases cielito lindo and ay ay ay ay as fillers, though in different places within the stanza.
Some singers, for example Julio Iglesias, perform the song under the title De domingo a domingo, taken from the first words of the lyrics as sung in that version; as with the other song, the lyrics used vary widely among performers, and some borrow stanzas from the former. One frequently sung stanza has the words Árbol de la esperanza, mantente firme which appear in an eponymous painting by Frida Kahlo.
Sometimes mariachis perform combined versions of "Cielito Lindo" and "Cielito lindo huasteco" which are completely different, thus creating some confusion about both.