Cape Verdean Creole
Cape Verdean Creole is a Portuguese-based creole language spoken on the islands of Cape Verde. It is also called Kriolu or Kriol by its native speakers. It is the native creole language of virtually all Cape Verdeans and is used as a second creole language by the Cape Verdean diaspora.
The creole has particular importance for creolistics studies since it is the oldest creole. It is the most widely spoken Portuguese-based creole language.
Name
The correct designation of this creole is Cape Verdean Creole. However, in everyday usage the creole is simply called Kriolu by its speakers. The names Cape Verdean and Cape Verdean language have been proposed for whenever the creole will be standardized.Origins
The history of Cape Verdean Creole is hard to trace due to a lack of written documentation and to ostracism during the Portuguese administration of Cape Verde.There are presently three theories about the formation of Creole. The monogenetic theory claims that the creole was formed by the Portuguese by simplifying the Portuguese language in order to make it accessible to African slaves. That is the point of view of authors like Prudent, Waldman, Chaudenson and Lopes da Silva. Authors like Adam and Quint argue that Creole was formed by African slaves using the grammar of Western African languages and replacing the African lexicon with the Portuguese one. Linguists like Chomsky and Bickerton argue that Creole was formed spontaneously, not by slaves from continental Africa, but by the population born in the islands, using the grammar with which all human beings are born; this would explain how creoles located many miles apart have similar grammatical structures, even though they have a different lexical basis.
According to A. Carreira, Cape Verdean Creole was formed from a Portuguese pidgin, on the island of Santiago, starting from the 15th century. That pidgin was then transported to the west coast of Africa by the lançados. From there, that pidgin diverged into two proto-Creoles, one that was the base of all Cape Verdean Creoles, and another that was the base of the Guinea-Bissau Creole.
Cross referencing information regarding the settlement of each island with the linguistic comparisons, it is possible to form some conjectures. The spreading of Cape Verdean Creole within the islands was done in three phases:
- In a first phase, the island of Santiago was occupied, followed by Fogo.
- In a second phase, the island of São Nicolau was occupied, followed by Santo Antão.
- In a third phase, the remaining islands were occupied by settlers from the first islands: Brava was occupied by people from Fogo, Boa Vista by people from São Nicolau and Santiago, Maio by people from Santiago and Boa Vista, São Vicente by people from Santo Antão and São Nicolau, Sal by people from São Nicolau and Boa Vista.
Status
Check in this fictional text:
In this text, several situations of decreolization / Portuguese intromission can be noted:
- cú quêm / c' quêmPortuguese order of words com quem;
- encôntra / encontráPortuguese lexicon, in Creole it would be more commonly átcha / otchá;
- priocupádaPortuguese lexicon, in Creole it would be more commonly fadigáda;
- púrqui / púrqPortuguese lexicon, in Creole it would be more commonly pamódi / pamód;
- sês minínus / sês m'nín'sPortuguese influence ;
- procurâ-'s / procurá-'sPortuguese lexicon, in Creole it would be more commonly spiâ-'s / spiá-'s;
- olhâ-'s / olhá-'sPortuguese phonetics ;
- quí / quPortuguese lexicon, the integrant conjunction in Creole is mâ;
- sâ tâ pricisába / táva ta pr'cisáPortuguese lexicon, in Creole it would be more commonly sâ tâ mestêba / táva tâ mestê;
- material, pesquisa, bibliotecawords pretty uncommon in a basilect; if they are Portuguese words used when speaking Creole they should be pronounced in Portuguese and written in italic or between quotation marks;
- úqui / úqintromission of Portuguese o que;
- gradêci â / gradecê âwrong preposition, the Portuguese preposition "a" does not exist in Creole;
- fálathis form is only used in São Vicente and Santo Antão, in the other islands the word is papiâ ;
- cômu / cômintromission of Portuguese como;
- curaçãuPortuguese phonetics ;
As a consequence there is a continuum between basilectal and acrolectal varieties.
In spite of Creole not being officialized, there exists a governmental directive that puts forth the necessary conditions for the officialization of Creole. This officialization has not yet occurred, mostly because the language is not yet standardized, for several reasons:
- There is significant dialectal fragmentation. Speakers are reluctant to speak a variant that is not their own.
- Absence of rules to establish which is the right form to be adopted for each word. For example, for the word corresponding to the Portuguese word algibeira, A. Fernandes records the forms algibêra, agibêra, albigêra, aljubêra, alj'bêra, gilbêra, julbêra, lijbêra.
- Absence of rules to establish which are the lexical limits to be adopted. It is frequent for speakers of Creole, when writing, to join different grammatical classes. For ex.: pâm... instead of pâ m'... "for me to...".
- Absence of rules to establish which are the grammatical structures to be adopted. It is not just about dialectal differences; even within a single variant there are fluctuations. For ex.: in the Santiago variant, when there are two sentences and one is subordinated to the other, there is a tense agreement in the verbs, but some speakers do not practice it.
- The writing system has not been well accepted by all Creole users.
- The language levels are not well differentiated yet.
To overcome these problems, some Creole advocates propose the development of two standards: a North standard, centered on the São Vicente variant, and a South standard, centered on that of Santiago. If so, Creole would become a pluricentric language
There exists no complete translation of the Bible. However, the "Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia" was established with the goal of translating the entire Bible in Kabuverdianu-Sotaventu and Kabuverdianu-Barlaventu. They have translated approximately 40% of the New Testament in the Kabuverdianu-Sotaventu, and they have published Luke and Acts. The publication of Luke has won two awards in Cape Verde. Sérgio Frusoni translated Bartolomeo Rossetti's version of the Romanesco Italian poem Er Vangelo Seconno Noantri, which is a poem based on the Four Gospels. Frusoni translated the poem in the São Vicente Creole, Vangêle contód d'nôs móda.
[|Writing system]
The only writing system officially recognized by the authorities in Cape Verde is called ALUPEC. In spite of having been officially recognized by the government, the ALUPEC is neither officially nor mandatorily used, instead used only by enthusiasts.In spite of being the only system officially recognized, the same law allows the use of alternative writing models, "as long as they are presented in a systematic and scientific way". As not all users are familiarized with ALUPEC or the IPA, in this article a slightly different system will be used to make it easier for the reader:
- The sound will be represented in an etymological way instead of ALUPEC always "s".
- The sound will be represented in an etymological way instead of ALUPEC always "z".
- The sound will be represented by "tch" instead of ALUPEC "tx".
- The sound will be represented in an etymological way instead of ALUPEC always "x".
- The sound will be represented in an etymological way instead of ALUPEC always "j".
- The sound will be represented in an etymological way instead of ALUPEC always "k".
- The sound will be represented in an etymological way instead of ALUPEC always "g".
- The nasality of the vowels will be represented by an "m" after the vowel, when this vowel is at the end of the word or before the letters "p" and "b". In the other cases the nasality will be represented by the letter "n".
- The words will always have a graphic accent. This will be an overwhelming use of accents, but it is the only way to effectively represent both the stressed syllable and vowel aperture.
- To show an elided vowel in certain variants an apostrophe will be used.
Vocabulary
Phonology
Cape Verdean Creole's phonological system comes mainly from 15th-through-17th-century Portuguese. In terms of conservative features, Creole has kept the affricate consonants and which are not in use in today's Portuguese, and the pre-tonic vowels were not reduced as in today's European Portuguese. In terms of innovative features, the phoneme has evolved to and the vowels have undergone several phonetic phenomena.Vowels
There are eight oral vowels and their corresponding nasal counterparts, making a total of sixteen vowels:Consonants and semi-vowels
- Note: The sounds, and are variants of the same phoneme.
First-person singular
This pronoun comes from the object form of the first person singular in Portuguese mim, and it is phonetically reduced to the sound.
This pronunciation is nowadays found in the Barlavento variants. In the Sotavento variants that consonant was reduced to a simple nasality. For example: m' andâ , m' stâ tâ sintí , m' labába . Before plosive or affricate consonants this nasality becomes homorganic nasal of the following consonant. For ex.: m' bêm , m' têm , m' tchigâ , m' crê .
Speakers who are strongly influenced by the Portuguese language tend to pronounce this pronoun as a nasal vowel úm instead of m.
Before some forms of the verb sêr this pronoun takes back its full form mí, in whatever variant: mí ê , mí éra .
In this article, this pronoun is conventionally written m, no matter the variant.
Grammar
Even though over 90% of Cape Verdean Creole words are derived from Portuguese, the grammar is very different, which makes it extremely difficult for an untrained Portuguese native speaker even to understand a basic conversation. On the other hand, the grammar shows a lot of similarities with other creoles, Portuguese-based or not.Sentence structure
The basic sentence structure in Creole is SubjectVerbObject. Ex.:- Êl tâ cumê pêxi. "He eats fish."
- Êl tâ dâ pêxi cumída. "He gives food to the fish."
Nouns
Gender inflection
Only the animated nouns have gender inflection. Ex.:- inglês / inglésa "Englishman / Englishwoman"
- pôrcu / pórca "pig / pig "
- fídju-mátchu / fídju-fémia "son / daughter"
- catchôrr'-mátchu / catchôrr'-fémia "dog / dog "
Number inflection
- Minínus dí Bía ê bêm comportádu.
- Minínu devê ruspetâ alguêm grándi.
- minínus
- nhâs minína
- minínus bunítu
- nhâs dôs minína buníta í simpática
Personal pronouns
The unstressed subject pronouns generally bear the function of the subject and come before the verb. Ex.:
- Nú crê. "We want."
- Mí
- M' odjá-'l. "I have seen it."
- M' tâ bejá-bu. "I kiss you."
- Ês tâ odjába-êl. "They saw it."
- Bú dâ-m'-êl. "You gave it to me."
- M' stâ fártu dí bô! "I'm fed up of you!"
There are no reflexive pronouns. To indicate reflexivity, Creole uses the expression cabéça after the possessive determiner. Ex.:
- Ês mordê sês cabéça. "They have bitten themselves."
- Ês mordê cumpanhêru. "They have bitten each other."
Verbs
The verbs are generally reduced to two base forms, one for the present, another for the past. The form for the present is the same as the form for the infinitive, that in turn comes, in the majority of the verbs, from the infinitive in Portuguese but without the final r. Ex.: cantâ , mexê , partí , compô , *lumbú . The form for the past is formed from the infinitive to which is joined the particle for the past ~ba. Ex.: cantába, mexêba, partíba, compôba, *lumbúba . It is noteworthy that the Upper Guinea creoles put the past tense marker after the verbs, and not before like the majority of creoles.
It is important to mention that in the Santiago variant, the stress goes back to before the last syllable in the present tense forms of the verbs. Therefore, we have: cánta instead of cantâ, mêxe or mêxi instead of mexê, pârti instead of partí, cômpo or cômpu instead of compô, búmbu instead of bumbú. In the pronominal forms, however, the stress remains on the last syllable: cantâ-m, mexê-bu, partí-'l, compô-nu, bumbú-'s.
Regular verbs
As said before, the regular verbs are reduced to a form for the present tense and a form for the past tense, and the notions of mood and aspect are expressed through verbal actualizers.The following table shows a paradigm of the indicative mood with the verb dâ "to give" in the first-person singular:
Present Tense | Past Tense | |
Perfective aspect | M' dâ | M' dába |
Imperfective aspect | M' tâ dâ | M' tâ dába |
Progressive aspect | M' stâ tâ dâ | M' stába tâ da |
The perfective aspect of the present is used when the speech refers to present situations, but that are finished, that are complete. Ex.:
The imperfective aspect of the present is used when the speech refers to present situations, but that are not finished yet, that are incomplete. Ex.:
The progressive aspect of the present is used when the speech refers to present situations that are happening in a continuous, uninterrupted way. Ex.:
There is no specific form for the future. The future of the present may be expressed through three resources:
- Using the imperfective of the present but bearing the function of the future. Ex.: M' tâ dâ manhã. liter. "I give tomorrow."
- Using the auxiliary verb "to go". Ex.: M' tâ bái dâ. liter. "I go to give."
- Using a periphrasis showing an eventuality. Ex.: M' ál dâ. "I will give."
The imperfective aspect of the past is used when the speech refers to past situations that were not finished yet, or incomplete. Ex.:
The progressive aspect of the past is used when the speech refers to past situations that were happening in a continuous and uninterrupted way. Ex.:
There is no specific form for the future. The future of the past may be expressed through three resources:
- Using the imperfective of the past but bearing the function of the future. Ex.: M' tâ dába manhã. liter. "I gave tomorrow."
- Using the auxiliary verb "to go". Ex.: M' tâ bába dâ. liter. "I went to give."
- Using a periphrasis showing an eventuality. Ex.: M' ál dába. m al "I would give."
Irregular verbs
There is a group of verbs that do not follow the paradigmatic model presented above. They are the auxiliary verbs sêr "to be", stâ "to be", têm "to have" and tenê "to have", and the modal verbs crê "to want", sabê "to know", podê "can", devê "must" and mestê "to need".There exist two registers for these verbs.
In the first register there are only two forms for the verbs: one for the present and one for the past. However, [on the contrary of regular verbs, when the base form is used alone it represents the imperfective aspect and not the perfective aspect. Therefore, mí ê, m' têm, m' crê, m' sabê mean "I am, I have, I want, I know", and not "I've been, I've had, I've wanted, I've known", as it would be expected. Parallelly, mí éra, m' têmba, m' crêba, m' sabêba mean "I was, I had, I wanted, I knew", and not "I had been, I had had, I had wanted, I had known", as would be expected.
In the second register the system has been enriched with other forms influenced by Portuguese. Therefore, we have:
- ê, stâ, têm, crê, sabê, podê, devê, mestê for the imperfective of the present;
- fôi, stêvi evi/, têvi vi/, crís, sôbi bi/, púdi di/ for the perfective of the present;
- éra, stába, tínha, cría, sabía, pudía, divía, mistía for the imperfective of the past;
- sêrba, stába, têmba ẽ, crêba, sabêba, podêba, devêba, mestêba for the perfective of the past;
- The verb sêr is a copulative verb that expresses a permanent quality. Ex.:
- The verb stâ is a copulative verb that expresses a temporary state. Ex.:
- The verb têm is a possessive verb that expresses a permanent quality. Ex.:
- The verb tenê is a possessive verb that expresses a temporary possession. Ex.:
permanent | temporary | |
copulative verbs | sêr | stâ |
possessive verbs | têm | tenê |
Passive
Cape Verdean Creole has two voices. The active voice is used when the subject is explicit. The passive voice is used when the subject is indeterminate or unknown. There is also two forms for the passive. The form for the present is made with the infinitive to which is joined the particle ~du. The form for the past is made with the infinitive to which is joined the particle ~da. Ex.:- Tâ papiádu inglês nâ Mérca. "English is spoken in America."
- M' inxinádu tâ andâ. "I was taught to walk."
- Úm vêz, tâ cumêda tchêu mídju. "Once, one used to eat a lot of corn."
Negative
- Nú câ tâ bebê. "We don't drink."
- Êl câ tâ odjába. "He didn't see."
- Bú câ bái. "You haven't gone."
- Nô n' dâ bibê. "We don't drink."
- Êl n' dáva o'á. "He didn't see."
- Bô n' bé. "You haven't gone."
- Câ bú bái! "Don't go!"
- Câ nhôs fazê! , Câ b'sôt' fazê! "Don't do!"
- N' bô bé! /n bo "Don't go!"
- N' b'sôt' fezê! "Don't do!"
Adjectives
- ómi fêiu / mudjêr fêia "ugly man / ugly woman"
- bódi prêtu / cábra préta "black buck / black goat"
- bistídu bráncu "white dress"
- camísa bráncu "white shirt"
Determiners
In Creole there are no definite articles. If it is absolutely necessary to determine the noun, the demonstrative determiners are used instead.For the indefinite articles there are two forms, one for the singular, another for the plural:
- úm... "a, an ", úns... "a, an "
- nhâ cárru "my car"
- nhâs cárru "my cars"
- nôs cárru can be either "our car" or "our cars"
Designatives
Creole possesses a special grammatical category for presenting or announcing something. It appears in two forms, one to present something near, and another to present something far. Ex.:- Alí nhâ fídju. "Here is my son."
- Alá-'l tâ bái. "There he goes."
Dialects
Since some lexical forms of Cape Verdean Creole can be different according to each variant, the words and the sentences in this article will be presented in compromise model, a kind of "middle Creole", in order to ease the understanding and in order not to favor any variant. Whenever it will be necessary the phonemic transcription will be shown immediately after the word.
For the writing system, check the section Writing system.
From a linguistic point of view, the most important variants are the Fogo, Santiago, São Nicolau and Santo Antão ones, and any deep study of Creole should approach at least these four. They are the only islands that have received slaves directly from the African continent, that possess the most conservative linguistic features, and that are the most distinct from each other.
From a social point of view, the most important variants are the Santiago and São Vicente ones, and any light study of Creole should approach at least these two. They are the variants of the two bigger cities, the variants with the greatest number of speakers, and the variants with a glottophagist tendency over the neighboring ones.
These variants have significant literature:
- Brava: Eugénio Tavares
- Fogo: Elsie Clews Parsons
- Santiago: Carlos Barbosa, Tomé Varela da Silva, Daniel Spínola
- São Vicente: Sérgio Frusoni, Ovídio Martins
- Santo Antão: Luís Romano Madeira de Melo
Sotavento
The Sotavento Creoles are spoken in the Sotavento Islands. Some characteristics:- The imperfective aspect of the past is formed joining the particle for the past ~ba to the verb: tâ + V+ba.
- The personal pronoun for the second person of the plural is nhôs.
- The subject form of the personal pronoun for the first person of the singular is represented by a nasalization. Ex.: m' andâ pronounced instead of "I have walked", m' stâ tâ sintí pronounced instead of "I am feeling", m' labába pronounced instead of "I had washed".
- The object form of the personal pronoun for the first person of the singular disappears but nasalizes the preceding vowel. Ex.: lebâ-m pronounced instead of "take me", metê-m pronounced instead of "put me", cudí-m pronounced instead of "answer me", compô-m pronounced instead of "fix me", bumbú-m pronounced instead of "put me on the back".
Brava Creole is spoken mainly on Brava Island. Speakers number 8,000. One of the least spoken being seventh place and one of the firsts to have written literature, in which Eugénio Tavares wrote some of his poems.
Besides the main characteristics of Sotavento Creoles, Brava Creole has the following:
- The progressive aspect of the present is formed by putting stâ before the verbs: stâ + V.
- The sound that originates from Portuguese is rather than. For example, coraçã, not coraçõ "heart"; mã, not mõ "hand"; razã, not razõ "reason".
Fogo Creole is spoken mainly in the Fogo of Cape Verde. It has around 50,000 speakers or nearly 5% of Cape Verdean Creole speakers including the diaspora's second language speakers. The rankings of this form of Cape Verdean Creole is fourth after Santo Antão and ahead of Sal.
Besides the main characteristics of Sotavento Creoles, Fogo has the following:
- The progressive aspect of the present is formed by putting stâ before the verbs: stâ + V.
- The sound that originates from Portuguese is represented by instead of. Ex. coraçã instead of coraçõ "heart", mã instead of mõ "hand", razã instead of razõ "reason".
- The sound switches to when it is at the end of syllables. Ex. ártu instead of áltu "tall", curpâ instead of culpâ "to blame", burcã instead of vulcõ "volcano".
- The sound disappears when it is at the end of words. Ex.: lugá instead of lugár "place", midjô instead of midjôr "better", mudjê instead of mudjêr "woman".
- The diphthongs are in general pronounced as vowels. Ex.: mã instead of mãi "mother", nã instead of nãu "no", pá instead of pái "father", rê instead of rêi "king", tchapê instead of tchapêu "hat".
- The pre-tonic sound is velarized near labial or velar consonants. Ex.: badjâ "to dance" pronounced, cabêlu "hair" pronounced, catchô "dog" pronounced.
Maio Creole is spoken mainly in the Maio Island. It numbers the entire island population which includes a small part which also speaks Portuguese.
It is one of the least spoken Cape Verdean Creole and is after Brava and ahead of Boa Vista.
Besides the main characteristics of Sotavento Creoles, Maio Creole has the following:
- The progressive aspect of the present is formed by putting stâ before the verbs: stâ + V.
- The unstressed final vowels and frequently disappear. Ex.: cumádr instead of cumádri "midwife", vilúd instead of vilúdu "velvet", bunít instead of bunítu "beautiful", cantád instead of cantádu "sung".
- The sound is partially represented by. Ex. jantâ instead of djantâ "to dine", jôg instead of djôgu "game", but in words like djâ "already", Djõ "John" the sound remains.
Santiago Creole is spoken mainly on the Santiago Island of Cape Verde, including the capital of the country, Praia.
Besides the main characteristics of Sotavento Creoles, Santiago Creole has the following:
- The progressive aspect of the present is formed by putting sâ tâ before the verbs: sâ tâ + V.
- In the verbs, the stress goes back to the before the last syllable in the forms for the present. Ex.: cánta instead of cantâ "to sing", mêxe or mêxi instead of mexê "to move", pârti instead of partí "to leave", cômpo or cômpu instead of compô "to fix", búmbu instead of bumbú "to put on the back".
- Some speakers pronounce the voiced sibilants as voiceless. Ex. cássa instead of cása "house", ôxi instead of ôji "today".
- Some speakers pronounce the sound as. Ex.: cáru instead of cárru "car", féru instead of férru "iron", curâl instead of currál "corral".
- The sound is slightly aspirated.
- The sounds, and are pronounced as alveolars,, and not as dentals,,
- The nasal diphthongs are de-nasalized. Ex.: mâi instead of mãi "mother", nâu instead of nãu "no".
- The stressed sound is pronounced when it is before the sound at the end of words. Ex.: curâl instead of currál "corral", mâl instead of mál "bad", Tarrafâl instead of Tarrafál "Tarrafal".
Barlavento
- The imperfective aspect of the past is formed joining the particle for the past ~va to the verbal actualizer tâ: táva + V.
- The personal pronoun for the second person of the plural is b'sôt.
- The unstressed vowels and frequently disappear. Ex.: c'mádr for cumádri "midwife", v'lúd for vilúdu "velvet", c'dí for cudí "to answer", tch'gâ for tchigâ "to arrive".
- Raising of the stressed sound to in words that used to end with the sound. Ex.: ólt from áltu "tall", cónd from cándu "when", macóc from macácu "monkey". Also with pronouns: b'tó-b from botá-bu "throw you".
Boa Vista Creole is spoken mainly in the Boa Vista Island. Speakers number 5,000, and is the least spoken form of Creole in the language. Literature is rarely recorded but one of the speakers who was born on the island is Germano Almeida.
Besides the main characteristics of Barlavento Creoles, Boa Vista Creole has the following:
- The progressive aspect of the present is formed by putting tâ tâ before the verbs:
Sal Creole is spoken mainly in the island of Sal. Speakers number 15,000.
Besides the main characteristics of Barlavento Creoles, Sal Creole has the following:
- The progressive aspect of the present is formed by putting tâ tâ before the verbs: tâ + tâ + V.
- In the verbs that end by ~a, that sound is represented by when the verb is conjugated with the first person of the singular pronoun. Ex.: panhó-m instead of panhâ-m "to catch me", levó-m instead of levâ-m "to take me", coçó-m /koˈsɔm/ instead of coçâ-m "to scratch me".
- The sound is partially represented by. Ex. jantâ instead of djantâ /dʒɐ̃ˈtɐ/ "to dine", jôg instead of djôgu "game", but in words like djâ "already", Djõ "John" the sound remains.
Santo Antão Creole is spoken mainly in the Santo Antão Island. It is ranked third of nine in the number of speakers and it is before Fogo and after the neighbouring São Vicente.
Besides the main characteristics of Barlavento Creoles, Santo Antão Creole has the following:
- The progressive aspect of the present is formed by putting tí tâ before the verbs: tí + tâ + V.
- The adverb of negation used with verbs, adverbs and adjectives is n. Ex.: Mí n' crê instead of M' câ crê "I don't want".
- The sounds and are palatalized to and when they are at the end of syllables. Ex.: fésta "party" pronounced instead of, gósga "tickles" pronounced instead of, més "more" pronounced instead of.
- The stressed final sound is pronounced. Ex.: já instead of djâ "already", lá instead of lâ "there", and all the verbs that end by ~â, calcá instead of calcâ "to press", pintchá instead of pintchâ "to push", etc.
- Palatalization of the stressed sound to in words that use to end by the sound. Ex.: ént's instead of ánt's "before", grénd instead of gránd "big", verdéd instead of verdád "truth". Also with pronouns: penhé-m instead of panhá-m "to catch me".
- Palatalization of the pre-tonic sound to when the stressed syllable possesses a palatal vowel. Ex.: essím instead of assím "like so", quebéça instead of cabéça "head". Velarization of the pre-tonic sound to when the stressed syllable possesses a velar vowel. Ex.: cotchôrr instead of catchôrr "dog", otúm instead of atúm "tuna".
- The diphthong is pronounced. Ex.: pé instead of pái "father", mém instead of mãi "mother". The diphthong is pronounced. Ex.: pó instead of páu "stick", nõ instead of nãu "no".
- The sound is represented by the sound : bói instead of bódj "dance ", ôi instead of ôdj "eye", spêi instead of spêdj "mirror". Between vowels that sound disappears: vé'a instead of bédja "old ", o'á instead of odjâ "to see", pá'a instead of pádja "straw". When it is immediately after a consonant, it is represented by : m'liôr instead of m'djôr "better", c'liêr instead of c'djêr "spoon".
- The sound disappears when it is between vowels. Ex.: go'áva instead of goiába "guava fruit", mê'a instead of mêia "sock", papá'a instead of papáia "papaw".
- The sound is totally represented by. Ex. já instead of djâ "already", jantá instead of djantâ "to dine", Jõ instead of Djõ "John".
- Some speakers pronounce the phonemes and as labialized and.
- Existence of a certain kind of vocabulary that does not exist in the other islands. Ex.: dançá instead of badjâ "to dance", dzê instead of flâ "to say", falá instead of papiâ "to speak", guitá instead of djobê "to peek", ruf'ná instead of fuliâ "to throw", stód instead of stâ "to be", tchocá instead of furtâ "to steal", tchúc instead of pôrc "pig", etc.
São Nicolau Creole is spoken mainly in the São Nicolau Island. There are 15,000 speakers, and is the fifth most spoken form of creole in the language. Literature is rarely recorded but the form of the Capeverdean Creole has been recorded in music, one of them is on caboverde.com on the page featuring this island.
Besides the main characteristics of Barlavento Creoles, São Nicolau Creole has the following:
- The progressive aspect of the present is formed by putting tâ tâ before the verbs: tâ + tâ + V.
- In the verbs that end by ~a, that sound is represented by when the verb is conjugated with the first person of the singular pronoun. Ex.: panhó-m instead of panhâ-m "to catch me", levó-m instead of levâ-m "to take me", coçó-m instead of coçâ-m "to scratch me".
- The sounds and are pronounced by some speakers as and when they are before palatal vowels. Ex.: f'djêra instead of f'guêra "fig tree", patchê instead of paquê "because", Pr'djíça instead of Pr'guiíça "Preguiça", tchím instead of quêm "who".
- The sound is partially represented by. Ex. jantâ instead of djantâ "to dine", jôg instead of djôgu "game", but in words like djâ "already", Djõ "John" the sound remains.
- The unstressed final vowel does not disappear when it follows the sounds or. Ex.: tabácu instead of tabóc "tobacco", frángu instead of fróng "chicken".
São Vicente Creole is spoken mainly in the São Vicente Island. It has about 80,000 to 100,000 speakers, primarily in the São Vicente island, but also in a large segment of the Cape Verdean diaspora population. It is the second most widely spoken Cape Verdean dialect. It has produced literature from a lot of writers and musicians including Sergio Frusoni and many more.
Besides the main characteristics of Barlavento Creoles, São Vicente Creole has the following:
- The progressive aspect of the present is formed by putting tí tâ before the verbs: tí + tâ + V.
- The sounds and are palatalized to and when they are at the end of syllables. Ex.: fésta "party" pronounced instead of, gósga "tickles" pronounced instead of, más "more" pronounced instead of.
- The stressed final sound is pronounced. Ex.: já instead of djâ "already", lá instead of lâ "there", and all the verbs that end by ~â, calcá instead of calcâ "to press", pintchá instead of pintchâ "to push", etc.
- The sound is represented by the sound : bói instead of bódj "dance ", ôi instead of ôdj "eye", spêi instead of spêdj "mirror". When it is after the sound, the sound remains: fídj "son", mídj "corn". When it is immediately after a consonant, the sound remains: m'djôr "better", c'djêr "spoon".
- The sound is totally represented by. Ex. já instead of djâ "already", jantá instead of djantâ "to dine", Jõ instead of Djõ "John".
- Existence of a certain kind of vocabulary that does not exist in the other islands. Ex.: dançá instead of badjâ "to dance", dzê instead of flâ "to say", falá instead of papiâ "to speak", guitá instead of djobê "to peek", ruf'ná instead of fuliâ "to throw", stód instead of stâ "to be", tchocá instead of furtâ "to steal", tchúc instead of pôrc "pig", etc.