Burmese literature


The literature of Burma spans over a millennium. Burmese literature was historically influenced by Indian and Thai cultures, as seen in many works, such as the Ramayana. The Burmese language, unlike other Southeast Asian languages, adopted words primarily from Pāli rather than from Sanskrit. In addition, Burmese literature tends to reflect local folklore and culture.
Burmese literature has historically been a very important aspect of Burmese life steeped in the Pali Canon of Buddhism. Traditionally, Burmese children were educated by monks in monasteries in towns and villages. During British colonial rule, instruction was formalised and unified, and often bilingual, in both English and Burmese known as Anglo-Vernacular. Burmese literature played a key role in disseminating nationalism among the Burmese during the colonial era, with writers such as Thakin Kodaw Hmaing, an outspoken critic of British colonialism in Burma.
Beginning soon after self-rule, government censorship in Burma has been heavy, stifling literary expression.

Classical literature

The earliest forms of Burmese literature were on stone engravings called kyauksa for memorials or for special occasions such as the building of a temple or a monastery. Later, palm leaves called peisa were used as paper, which resulted in the rounded forms of the Burmese alphabet. During the Bagan Dynasty, King Anawrahta adopted Theravada Buddhism as the state religion, and brought many Pali texts from Ceylon. These texts were translated, but Pali remained the literary medium of the Burmese kingdom. Furthermore, Pali influenced Burmese language in structure, because of literal translations of Pali text called nissaya.
The earliest works of Burmese literature date from the Bagan dynasty. They include proses recording monarchical merit acts and poetic works, the earliest of which was Yakhaing minthami eigyin, dated to 1455. During the Bagan and Inwa dynasties, two primary types of literature flourished, mawgun and eigyin, and pyo, religious works generally derived from the Jataka tales.
Non-fiction and religious works prevailed during this period although kagyin, a war poem by a monarch, was an early form of this genre in history.
As literature grew more liberal and secular, poetry became the most popular form of literature in Burma. The flexibility of the Burmese language, because of its monosyllabic and tonal nature, and its lack of many consonantal finals allowed poetry to utilise various rhyming schemes. By the 15th century, four primary genres of poetry had emerged, namely pyo, mawgun, and eigyin. Courtiers also perfected the myittaza , a long prose letter.
Buddhist monks were also influential in developing Burmese literature. Shin Aggathammadi rendered in verse the Jataka stories. During this time, Shin Maha Thilawuntha wrote a chronicle on the history of Buddhism. A contemporary of his, Shin Ottama Gyaw, was famous for his epic verses called tawla that revelled in the natural beauty of the seasons, forests and travel. Yawei Shin Htwe, a maid of honour, wrote another form of poetry called aingyin on the 55 styles of hairdressing.
After the conquest of Siam by the Toungoo Dynasty, Thailand became a Burmese colony. This conquest incorporated many Thai elements into Burmese literature. Most evident were the yadu or yatu, an emotional and philosophic verse and the yagan, which imitated the themes of the yadu genre, which was more emotionally involved, could be inspired by mood, place, incident, and often addressed to sweethearts and wives. Famous writers of yadu include Nawade I and Prince Natshinnaung. Some parts of Laos and Cambodia also became Burmese colonies during Second Burmese Empire and thereby influenced Burmese literature.
In the areas of law, there were two major types of literature, dhammathat, which appeared prior to the 13th century, and shauk-htone, which were compilations of brief accounts of historic cases and events in simple narrative to serve as guides and legal precedents for rulers.
As the Konbaung Dynasty emerged in the 18th century, the Third Burmese Empire was founded. This era has been dubbed the "Golden Age of Literature", with poets such as Letwe Thondara. After a second conquest of Ayutthaya, many spoils of war were brought to the Burmese court. The Ramayana was introduced and was adapted in Burmese. In addition, the Ramayana inspired romantic poems, which became popular literary sojourns among the royal class. Burmese literature during this period was therefore modelled after the Ramayana, and dramatic plays were patronised by the Burmese court. The Burmese adapted Thai verses and created four new classical verses, called: taydat, laygyo, dwaygyo and bawle.

First printing press (1816)

The arrival of the first printing press in Burma in 1816, sent by the British Serampore Mission, helped to liberalise centuries-old traditions of writing in verse.
Monks remained powerful in Burmese literature, compiling histories of Burma. Kyigan Shingyi wrote the Jataka Tales incorporating Burmese elements, including the myittaza, which are love letters and are important sources of first-hand accounts of the economic and social changes Burma was undergoing before colonialism. During the First Anglo-Burmese War, more solemn and muted moods exuded from Burmese literature, including lyrical music. In addition, yazawin, historical chronicles, became important in the Konbaung dynasty, although they had been written since the Inwa dynasty. In 1724, U Kala wrote the Maha yazawin gyi, covering Burmese history until 1711.
In 1829, King Bagyidaw appointed scholars to compile the Hmannan yazawin dawgyi, covering Burmese history until 1821. A successor king, King Mindon Min appointed a committee of Burmese scholars from 1867 to 1869 to create the Dutiya maha yazawin dawgyi.

British Burma (1824-1948)

When Burma became a colony of British India, Burmese literature continued to flourish, even though the institution of the Burmese monarchy, the leading patron of Burmese arts and literature in pre-colonial times, had been dismantled. English literature was still relatively inaccessible although both English and Burmese, in a curriculum called Anglo-Vernacular, was now taught in schools. Despite the fact that Burmese literature was well entrenched in Burmese culture, the lack of patrons to support literature slowed its further development. The colonial period marked a tremendous change in Burmese literature, which had once been patronised and innovated by members of the royal court, and was now being led by civilians such as university students.
In 1910, J S Furnivall established the Burma Research Society, which further emboldened the Burmese to protect their literary and cultural heritage. Beginning in the 1920s, a nationalist movement emerged, and this influence became evident in modern novels, short stories, and poems. At the University of Rangoon, student writers continued to develop new forms of Burmese poetry.
A major landmark in Burmese literature was called the Hkit san movement, a search for a new style and content, led most notably by Theippan Maung Wa along with Nwe Soe, Zawgyi, Min Thu Wun and Mya Kaytu, while still at university and after, in the decade before the Second World War. During the Hkit san movement, University of Rangoon students innovated new styles of writing, with shorter and clearer sentences, and unadorned prose, a radical transformation from royal writings of the pre-colonial eras beforehand. The movement for independence continued to fuel Burmese literature.
Thakin Kodaw Hmaing was greatly influential in spawning this anti-colonial literature with his powerful laygyo gyi and htika verses famous for their patriotic and satirical content. Hmawbi Hsaya Thein was particularly influential, with Bazat yazawin, which relied on oral tradition. Novels also came into vogue, with the first being James Hla Kyaw's Maung Yin Maung Ma Me Ma, written in 1904 and inspired by the Count of Monte Cristo. Kala paw wut-htu became popular during this era, with P Moe Nin writing the first Burmese novels to focus on the individual and place that character at the centre of the plot.
Theippan Maung Wa and Thein Pe Myint were among other original and innovative authors from the colonial period. Female writers, such as Dagon Khin Khin Lay, who wrote about the hardships of peasant life under colonialism, also gained prominence during the nationalist period leading up to independence. The British author George Orwell, who was severely critical of British colonialism, wrote Burmese Days published in 1935.
In addition, literary culture in Burma expanded to the masses during this period, with the arrival of printing presses and publishers, such as the Hanthawaddy Press, a major publisher of Burmese and Buddhist works established by Phillip Ripley. In the 1920s to the 1930s, monthly literary magazines like Dagon and Ganda Lawka were published to connect readers to writers, who often published novels in serial installations.

Post-independence literature (1948-)

After independence in 1948, Burmese literature developed further to adopt and assimilate Western styles of writing. A year earlier, the Burmese Translation Society, a government-subsidised organisation, was founded to translate foreign works, especially those related to the fields of science and technology. In 1963, a year after the socialist coup, the Society was merged into the Sapay Beikman, a government publishing house. Another influential publisher was the Pagan Press, which translated Socialist and Marxist works into Burmese. In 1976, the first Burmese Encyclopedia was published.
The socialist government, like the previous civilian government, was a patron of Burmese literature, believing "enriching literature" to be a goal of socialist democracies, as outlined in the Revolutionary Council's System of Correlation of Man and his Environment. However, censorship and promotion of socialist ideology became important aims of the government, in regulating literature, as seen in the reorganisation of the Ministry of Information, which censored works according to three primary objectives that aimed to promote socialism:

  1. To introduce necessary bills, acts and orders concerning literature and information agencies.
  2. To promote participation of the people in the construction of the socialist state.
  3. To defend the socialist system from its ideological enemies.
Discussion of the National Literary Conference. Rangoon: Ministry of Information, 1963.

Censorship

In 1971, the government formed the Burmese literary Commission, to develop Burmese literature further. On 5 July 1975, the Printers and Publishers' Central Registration Board, the main censorship board of the Home Ministry, issued a statement to warn publishers to self-censor works, undermining the principle of freedom of expression. Many contemporary works are of history and biographical accounts. Because of strict government censorship beginning in the 1960s with the rule of Ne Win, Burmese literature has become subdued in many ways.
By 1976, only 411 titles were published annually, compared to 1882, when 445 titles were published. Various factors, especially the lengthened bureaucratic process to obtain printing permits, censorship, and increasing economic hardship of consumers because of the socialist economic schemes, contributed to the decline of Burmese literary output.
Popular novels have similar themes, often involving adventure, espionage, detective work, and romance. Many writers also translate Western novels, especially those of Arthur Hailey and Harold Robbins. The flourishing translation sector is the result of the Burmese government, which did not sign the Universal Copyright Convention Agreement, which would have forced Burmese writers to pay royalties to the original writers.
Short stories, often published in magazines, also enjoy tremendous popularity. They often deal with everyday life and have political messages, partly because unlike novels, short stories are not censored by the Press Scrutiny Board. Poetry is also a popular genre today, as it was during the monarchical times, but unlike novels and other works, which use literary Burmese, may use the vernacular, instead of literary Burmese. This reform movement is led by left-leaning writers who believe laymen's language ought to be used instead of formal Burmese in literature.
One of the greatest female writers of the Post-colonial period is Journal Kyaw Ma Ma Lay. Khin Myo Chit was another important writer, who wrote, among her works, The 13-Carat Diamond, which was translated into many languages. The journalist Ludu U Hla was the author of numerous volumes of ethnic minority folklore, novels about inmates in U Nu-era jails, and biographies of people working in different occupations. The Prime Minister U Nu himself wrote several politically oriented plays and novels.
Other prolific writers of the post-colonial era include Thein Pe Myint, Mya Than Tint, Thawda Swe and Myat Htun. Distinguished female writers, who have also been an ever-present force in Burmese literary history, include Kyi Aye, Khin Hnin Yu, and San San Nweh.

Contemporary

In 2012, Bones Will Crow: 15 Contemporary Burmese Poets was published by Arc Publications. It was edited by ko ko thett and James Byrne and featured poetry from Tin Moe, Thitsar Ni, Aung Cheimt, Ma Ei, Maung Chaw Nwe, Maung Pyiyt Min, Khin Aung Aye, Zeyar Lynn, Maung Thein Zaw, Moe Zaw, Moe Way, ko ko thett, Eaindra, Pandora and Maung Yu Py and was published as part of Arc Publications Anthologies in Translation series and, later in 2013, by Northern Illinois University Press in the United States. This bi-lingual edition of poetry is regarded as the first anthology of modern Burmese poetry in the West.

Notable writers

The journalist Ludu U Hla was the author of numerous volumes of ethnic minority folklore, novels about inmates in U Nu-era jails, and biographies of people working in different occupations. The Prime Minister U Nu himself wrote several politically oriented plays and novels.
Other writers who came of age prior to 1947 during the colonial era included
Hmawbi Saya Thein,
James Hla Kyaw,
U Ottama,
Thakin Kodaw Hmaing,
P Moe Nin,
Pe Maung Tin,
Po Kya,
Theippan Maung Wa,
Dagon Khin Khin Lay,
Saya Zawgyi,
Htin Aung,
Min Thu Wun,
Thukha,
Chit Maung,
Thein Pe Myint who wrote the classic The Ocean Traveller and the Pearl Queen,
Richard Bartholomew and
Taw Phayar Galay.
Younger authors who became well known in Burma include
Aung Thin,
Mya Than Tint who was known for his translations of Western classics like War and Peace,
Tekkatho Phone Naing,
Maung Hsu Shin,
Tin Moe,
Nanda Thein Zan, and
Pascal Khoo Thwe.
Other well-known authors include
Thawda Swe,
Chit Oo Nyo,
Maung Khin Min,
and Saw Wai.
Well-known Burmese historians include
San C. Po,
Htin Aung,
Sao Saimong,
Ba Shin,
Than Tun,
Myoma Myint Kywe and
Thant Myint-U
Distinguished female writers, who have also been an ever-present force in Burmese literary history, include
Kyi Aye,
Ludu Daw Amar,
Khin Hnin Yu,
Aung San Suu Kyi,
Minfong Ho,
Nu Nu Yi,
San San Nweh,
Jue,
Khin Khin Htoo
Ma Sandar and
Mi Chan Wai.
One of the greatest female writers of the post-colonial period is Journal Kyaw Ma Ma Lay.
Khin Myo Chit was another important writer, who wrote, among her works, The 13-Carat Diamond, which was translated into many languages.