Ballade des dames du temps jadis


The "Ballade des dames du temps jadis" is a poem by François Villon that celebrates famous women in history and mythology, and a prominent example of the ubi sunt? genre. It is written in the fixed-form ballade format, and forms part of his collection Le Testament.
The section is simply labelled Ballade by Villon; the title des dames du temps jadis was added by Clément Marot in his 1533 edition of Villon's poems.

Translations and adaptations

Particularly famous is its interrogative refrain, Mais où sont les neiges d'antan? This was translated into English by Rossetti as "Where are the snows of yesteryear?", for which he coined the new word ' to translate Villon's '. The French word was used in its original sense of "last year", although both antan and the English yesteryear have now taken on a wider meaning of "years gone by". The phrase has also been translated as "But where are last year's snows?".
The refrain is taken up in the bitter and ironic "Lied de Nana" by Bertolt Brecht and Hanns Eisler, from Die Rundköpfe und die Spitzköpfe, also set by Kurt Weill in 1939, expressing the short-term memory without regrets of a hard-bitten prostitute, in the refrain
The ballade has been made into a song by French songwriter Georges Brassens, and by the Czech composer Petr Eben, in the cycle Sestero piesní milostnych.

Text of the ballade, with literal translation

The text is from Clement Marot's Œuvres complètes de François Villon of 1533, in the pages to.

In popular culture