Aegukga


"Aegukga", often translated as "The Patriotic Song", is the national anthem of South Korea. It was adopted in 1948, the year the country was founded. Its music was composed in the 1930s and arranged most recently in 2018; its lyrics date back to the 1890s. The lyrics of "Aegukga" were originally set to the music of the Scottish song "Auld Lang Syne" before Ahn Eak-tai composed a unique melody specifically for it in 1936. Before the founding of South Korea, the song's lyrics, set to the music of "Auld Lang Syne", was sung, as well as during Korea under Japanese rule by dissidents. The version set to the melody composed by Ahn Eak-tai was adopted as the national anthem of the Korean exile government, which existed during Korea's occupation by Japan from the early 1910s to the mid-1940s.
"Aegukga" has four verses, but on most occasions only the first one, followed by the chorus, is sung when performed publicly at events such as baseball games and soccer matches.

Etymology

The Encyclopedia of Korean Culture defines "Aegukga" as "the song to wake up the mind to love the country". "Aegukga" in itself is differentiated from a national anthem. While a national anthem or gukga is an official symbol of the state, aegukga refers to any song, official or unofficial, that contains patriotic fervor towards its country, such as Hungary's "Szózat" or the U.S. "The Stars and Stripes Forever". However, the nationally designated "Aegukga" plays the role of symbolizing the country. In general shorthand, the term aegukga refers to the national anthem of South Korea. Nevertheless, there are still more than ten other extant "Aegukgas" in South Korea.

History

Origins

In the 1890s, the previously established Joseon dynasty began to contact other countries for the first time, including the United States, United Kingdom, and the Russian Empire. The meeting with foreign countries gave rise to patriotism, which then created several "Aegugkas". For instance, works in 1896 includes "Aegukga" created by Na Pil-gun, Han Myung-one, and Lee Yong-mu. On November 21, 1896, scholars from the Pai Chai school sang a version of "Aegukga" at the Independence Gate cornerstone-laying ceremony. However, this song differs from the song sung by the Military Academy in 1898 and from the songs sung on the birthday of the former emperor.
However, a book from the Korean Empire era in 1900 has a record of a national anthem. It was called the "Korean Empire Aegukga", or literally the "Anthem of the Greater Korean Empire". That composition is commonly believed to have been written by Franz Eckert, who also arranged the Japanese national anthem. Some people contend that records documenting Franz Eckert's actions show that it was physically impossible for him to write the anthem. It is guessed that the song sung by the Paejae school was the Scottish song "Auld Lang Syne" and that the song sung by the Military Academy is a version of the British song "God Save the Queen".
The song attributed to Eckert was established by the military in 1902. A version of Eckert's song with different lyrics began to be officially implemented in the schools in 1904. All the schools were forced to sing the version of the song. The policy is thought of as a by-product of the Japan–Korea Treaty of 1905 and the Japan–Korea Treaty of 1907.
There are many theories concerning the writer of the currently official lyrics of "Aegukga". It is most commonly believed that the lyrics were written for the cornerstone-laying ceremony of the Independence Gate in Seoul in 1896 by Yun Chi-ho, a Korean politician. Later, Kim Gu during the Korean government-in-exile era, said to his comrades: "In the March 1st Movement, we had the Taegeukgi and the Aegukga. Why should who wrote it be an issue?" He wrote: "The lyrics and the anthem's spirit are more important than the nature of the lyricist." Other theories name the lyricist as An Chang-ho, Choi Byung-hun, Kim In-sik, Min Yeong-hwan, or some combination of the aforementioned writers. A committee was established in 1955 by the government to determine authorship of the lyrics, on the request of the United States, but it concluded that there was not enough evidence to favour anyone.
Initially, "Aegukga" was sung to the tune of the Scottish folk song "Auld Lang Syne", introduced to Korea by western missionaries. The Provisional Korean Government in Shanghai, China, adopted it as their national anthem. At a ceremony celebrating the founding of South Korea on 15 August 1948, the Scottish tune was finally replaced by the Finale of "Korea Fantasia", which Ahn Eak-tai had composed in 1936, though its usage with it had been done unofficially for a few years before then. The new "Aegukga" was later adopted by the Presidential Decree of 1948 by the then South Korean President Syngman Rhee.
During official ceremonies until 1987, "Aegukga" was preceded by four ruffles and flourishes, similar to Taiwanese practice, today the anthem is played following the playing of the presidential honours music.

Copyright

Since the composer Ahn Eak-tai died in 1965, the copyright for the music was to not expire until at least 2036. Two South Korean professional football clubs were sued by a copyright holders' group for playing this song in December 2003. However, on March 16, 2005, the composer's widow—Lolita Ahn—and her family relinquished all rights to "Aegukga" to the South Korean government. "Aegukga" has since become a public domain song.

Criticism

The South Korean national anthem's lyrics have been criticized by some as being too focused on ethnic nationalism instead of civic republicanism, thus fostering ethnic nationalist affinity towards a "Korean race" rather than patriotism towards the South Korean state itself. It has been argued that a side effect of this is increased sympathy among South Koreans for the North Korean regime under the guise of pan-ethnic nationalism, which could possibly endanger South Korea's national security in the face of a North Korean military threat.

Lyrics

1절:
동해 물과 백두산이 마르고 닳도록
하느님이 보우하사 우리나라 만세.
후렴:
무궁화 삼천리 화려강산
대한 사람, 대한으로 길이 보전하세.
1절:
東海물과 白頭山이 마르고 닳도록
하느님이 保佑하사 우리나라 萬歲.
후렴:
無窮花 三千里 華麗 江山
大韓 사람, 大韓으로 길이 保全하세.
1-jeol:
Donghae mulgwa Baekdusani mareugo daltorok
Haneunimi bouhasa urinara manse.
Huryeom:
Mugunghwa samcheolli hwaryeo gangsan
Daehan saram, daehaneuro giri bojeonhase.
'
'
1st verse
Until that day when Mt. Baekdu is worn away and the East Sea's waters run dry,
May God protect and preserve our country.
Refrain:
Until the East Sea's waves are dry, Mt. Paektu worn away,
God watch o'er our land forever, our Korea manse.
Refrain:
Guarded by her people, ever may Korea stand.
2절:
남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯
바람서리 불변함은 우리 기상일세.
후렴
2절:
南山 위에 저 소나무 鐵甲을 두른 듯
바람서리 不變함은 우리 氣像일세.
후렴
2-jeol:
Namsan wie jeo sonamu cheolgabeul dureun deut
Baram seori bulbyeonhameun uri gisang-ilse.
Huryeom
'
2nd verse
As the pine atop Namsan Peak stands firm, unchanged through wind and frost,
as if wrapped in armour, so shall our resilient spirit.
Refrain
2nd verse
Like that Mt. Namsan armoured pine, standing on duty still,
wind or frost, unchanging ever, be our resolute will.
Refrain
3절:
가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세.
후렴
3절:
가을 하늘 空豁한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 一片丹心일세.
후렴
3-jeol:
Ga-eul haneul gonghwalhande nopgo gureum eopsi
Balgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse.
Huryeom
'
3rd verse
The autumn skies are void and vast, high and cloudless;
the bright moon is like our heart, undivided and true.
Refrain
3rd verse
In autumn's, arching evening sky, crystal and cloudless blue;
be the radiant moon our spirit, steadfast, single and true.
Refrain
4절:
이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세.
후렴
4절:
이 氣像과 이 맘으로 忠誠을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세.
후렴
4-jeol:
I gisanggwa i mameuro chungseong-eul dahayeo
Goerouna jeulgeouna nara saranghase.
Huryeom
'
4th verse
With this spirit and this mind, let us give all loyalty,
in suffering or joy, to love our nation.
Refrain
4th verse
With such a will, such a spirit, loyalty, heart and hand,
Let us love, come grief, come gladness, this our beloved land.
Refrain'