Acadian French
Acadian French is a variety of French originally associated with the Acadians of what is now the Maritimes in Canada. It is spoken by the Acadian Francophone population of the Canadian province of New Brunswick, by small minorities on the Gaspé Peninsula and the Magdalen Islands of Quebec as well as in pockets of Francophones in Nova Scotia and Prince Edward Island. In the United States, it is spoken in the Saint John Valley of northern Aroostook County, Maine. Besides standard French, New England French is the predominant form of French spoken elsewhere in Maine.
Phonology
Since there was relatively little linguistic contact with France from the late 18th century to the 20th century, Acadian French retained features that died out during the French standardization efforts of the 19th century such as these:- The phoneme, Acadian French has retained an alveolar trill or an alveolar flap, but modern speakers pronounced it as in Parisian French: rouge can be pronounced, or.
- In nonstandard Acadian French, the third-person plural ending of verbs ‹-ont›, such as ils mangeont , is still pronounced, unlike standard French ils mangent / or ), the ‹e› can be pronounced or not, but ‹-nt› is always silent.
- The verbal ending -ont in the third person plural
- Palatalization of and to and, respectively
- A featured called "l'ouisme" where bonne is pronounced
Many aspects of Acadian French are still common in rural areas in the South West of France. Speakers of Metropolitan French and even of other Canadian varieties of French sometimes have difficulty understanding Acadian French. Within North America, its closest relative is the Cajun French spoken in Southern Louisiana since both were born out of the same population that were affected during the Expulsion of the Acadians.
See also Chiac, a variety with strong English influence, and St. Marys Bay French, a distinct variety of Acadian French spoken around Clare, Tusket, Nova Scotia and also Moncton, New Brunswick.
Affrication
- and is commonly replaced by before a front vowel. For example, quel, queue, cuillère and quelqu'un are usually pronounced tchel, tcheue, tchuillère and tchelqu'un. Tiens is pronounced tchin.
- and often become before a front vowel. For example, bon dieu and gueule become and in informal Acadian French. Braguette becomes.
Metathesis
In words, "re" is often pronounced "er". For instance :
- erçu for "reçu", ertourner for "retourner", erpas for "repas", ergret for "regret", s'entertenir for "s'entretenir".
Vowels
- Acadian French has maintained phonemic distinctions between and, and, and, and.
- In informal speech, the vowel is realized as : pas → and bras →, etc.
- The short is realized as and it's the same as Parisian French.
- is open to : fête → and caisse →, etc.
- The ⟨oi⟩ spelling have different pronunciations. Old speakers pronounce it, because the traditional Parisian pronunciation was like this: roi . But in modern standard Acadian French, it is pronounced. Even there is no circumflex, there are some words which are phonemically pronounced and the phoneme is pronounced as in formal speech but in informal speech: trois or and noix or. The ⟨oî⟩ spelling is phonemically, but old speakers pronounce it, modern speakers pronounce it : boîte or and croître or, etc.
Elision of final consonants
- Consonant clusters finishing a word are reduced, often losing altogether the last or two last consonants in informal speech: table → and livre →, etc.
Vocabulary
Numerals
- In the Nova Scotian communities of Wedgeport and Pubnico the numbers soixante-dix, quatre-vingts and quatre-vingt-dix are instead called septante, huitante and nonante respectively, a phenomenon also observed in Swiss French and Belgian French.
Others
- achaler: to bother
- ajeuve: a while ago
- amanchure: thing, thingy, also the way things join together: the joint or union of two things
- amarrer: to tie
- amoureux: burdock
- asteur: now
- attoquer: to lean
- avoir de la misère: to have difficulty
- bailler: to give
- baratte: a piece of machinery or tool of sorts that doesn't work properly anymore. My car is a lemon so it is a baratte
- batterie: the central passage through a barn flanked by two storage bays adjacent to the eaves.
- besson: twin
- boloxer: to confuse, disrupt, unsettle
- Bonhomme Sept-heures: a fearful character of fairy tales who would visit unpleasant deeds upon young children if they did not go to bed at the designated hour.
- bord: l'autre bord meaning the other side ; changer de bord meaning changing sides ; virer de bord meaning turning back or retracing one's steps.
- boucane: smoke, steam
- bouchure: fence
- brâiller: to cry, weep
- brogane: work shoe, old or used shoe
- brosse: drinking binge
- caler: to sink
- char: car
- chassis: window
- chavirer: to go crazy
- chu: I am
- cotchiner: to cheat
- coude: ship's knees that are a distinctive and unusual structural feature of early Acadian houses.
- Djâbe: Devil
- de service: proper, properly
- èchell: stairway
- ej: I
- élan: moment, while
- erj: and I
- espèrer: to wait; say welcome, to invite
- faire zire: to gross out
- farlaque: loose, wild, of easy virtue
- frette: cold
- fricot: traditional Acadian stew prepared with chicken, potatoes, onions, carrots, dumplings, and seasoned with savoury
- garrocher: to throw, chuck
- le grand mènage: spring cleaning, often more comprehensive than in other cultures.
- greer: to describe a woman's attire or decoration of a youngster's bicycle.
- grenier: a sleeping loft.
- hardes: clothes, clothing
- harrer : to beat, maltreat
- hucher: to cry out
- innocent: simple, foolish or stupid
- itou: also, too
- larguer: to let go of any object
- maganer: to overwork, wear out, tire, weaken
- mais que: when + future tense
- malin/maline: mean or angry
- marabout: to be irritated or angry
- mitan: middle, centre
- original: moose
- païen: hick, uneducated person, peasant
- palote: clumsy
- parker: park
- pâté chinois: a "shepherd's pie" casserole of mashed potatoes, ground meat, and corn.
- peste: bad odor
- pire à yaller/au pire à yaller: at worst
- plaise: plaice
- ploye: buckwheat pancake, a tradition of Edmundston, New Brunswick, also common in Acadian communities in Maine
- pomme de pré: American cranberry
- pot-en-pot: a meat pie of venison, rabbits, and game birds.
- poutine râpée: a ball made of grated potato with pork in the centre, a traditional Acadian dish
- quai: a portable wheeled boating pier pulled out of the water to avoid ice damage.
- qu'ri: to fetch, go get
- se haler: to hurry
- se badjeuler: to argue
- soira: see you later
- j'étions: I was
- ils étiont: they were
- taweille: Mikmaq woman, traditionally associated with medicine or Midewiwin
- tchequ'affaire, tchequ'chouse, quètchose, quotchose: something
- tête de violon: ostrich fern fiddlehead
- tétine-de-souris: slender glasswort, an edible green plant that grows in salt marshes
- tintamarre: din
- tourtiéres: meat pies, sometimes with potatoes.
- vaillant, vaillante: active, hard-working, brave
- zire: to disgust